14 ноября, в день рождения классика якутской литературы Анемподиста Ивановича Софронова-Алампа, состоялась презентация его уникальной книги. Ее уникальность состоит в том, что в эту антологию одного стихотворения Алампа «Дай мне, спеть» вошли переводы на 32 языках мира. Подобного издания в якутской литературе до этого не было.
Автором проекта выступил Союз писателей Якутии, а если конкретно, то это было предложение поэта Гаврила Андросова, которое мною было активно поддержано. В любом деле нужны единомышленники и таковые у нас нашлись. Дело в том, что подобные антологии одного стихотворения своих классиков издают многие республики, но это в большинстве случаев бывает проектом, поддерживаемый государством, с большим бюджетом, с гонорарами.
У нас же было только желание издать красивую книгу и отдать дань светлой памяти Алампа от имени современных писателей. Судьба к Анемподисту Ивановичу не была милосердна, хотя он был в свое время признан народом первым поэтом-лириком, стоял у истоков Сахатеатра, национальной газеты «Манчары» и журнала «Чолбон», избирался членом ЦИК Якутской АССР (1924).
Он в те годы жил в гуще событий новой жизни, был председателем культурно-просветительного общества «Саха омук», учредителем научно-исследовательского общества «Саха кэскилэ». Алампа был в числе тех первых якутских интеллигентов, которые шагали в ногу с советской властью – его энергия, организационная активность сыграли огромную роль в культурном строительстве республики. Анемподист Иванович был участником Первого тюркологического съезда, который состоялся в Баку.
В 1927 году он был арестован по сфабрикованному делу конфедералистов, прошел через ад тюрем Новосибирска, Москвы, в том числе сидел в Бутырке. В 1928 году был осужден на пять лет заключения в Соловецкий лагерь. По вмешательству Е.Ярославского эти пять лет заменили ссылкой, которую Алампа отбывал в Архангельской и Иркутской областях. Вернувшись на родину в 1933 году, Анемподист Иванович так и не оправился от ударов судьбы, он ушел из жизни в 1935 году.
Его биография известна, но в ней есть момент, который заставлял нас, современных якутских писателей, испытывать чувство вины. Алампа составил завещание, где весь свой литературный архив и авторские права он оставлял Союзу писателей Якутии, при этом просил учредить на гонорары премию для драматургов. Но это завещание не исполнено.
После смерти, спустя некоторое время Алампа был объявлен «буржуазным националистом» и о передаче архива союзу, как тогда считалось, оплоту «буржуазного национализма», не могло быть и речи. Книги его не только не издавались, но изымались и сжигались…
Он был реабилитирован в 1962 году. Архив сегодня хранится в институте Гуманитарных исследований. Несколько лет назад учреждена общественная премия имени Алампа, которая вызывает двоякое чувство. Наверняка, долгом чести учредителей должна была бы стать деятельная работа по пропаганде, изучению и исследованию литературного наследия Алампа в период между премиями. Пока я этого не вижу.
Словом, наш долг перед памятью классика и определенное чувство вины заставили взяться за этот переводческий проект. Были сделаны два варианта подстрочников стихотворения, составлен список наших друзей-поэтов, которые могли бы сделать перевод безвозмездно.
Начались переговоры. Прежде всего финансовые. Руку помощи нам протянула Ассоциация «Писатели Якутии» и ПАО «Якутскэнерго». Алексей Александрович Стручков, из тех немногих руководителей, понимающих и поддерживающих духовное начало народа.
Это стихотворение Алампа в свое время блестяще перевел на русский Владимир Солоухин. На первых порах это был единственный перевод в нашей копилке. Но нас поддержали наши друзья – участники международного фестиваля поэзии «Благодать большого снега».
Огромная благодарность Сергею Гловюку, Вадиму Терехину, Вячеславу Куприянову, нашей землячке из Англии Светлане Джонстон, которые помогли нам в организационной работе. Известные поэты Исмаил Мамед (Турция), Елка Няголова (Болгария), Хангайсайхан Хурен Алагийи (Монголия), Джон Фарндтон (Великобритания), Фабио Камилло (Италия), Шахер Ахмед Насер (Сирия), Петер Штегер (Германия) практически сразу отозвались на наши просьбы.
Не менее виртуозно на свои языки перевели Алампа народные поэты Магомед Ахмедов (Дагестан), Ркаиль Зайдулла (Татарстан), Эрдин Эльдышев (Калмыкия), Чаба Мессарош (Венгрия). Нельзя не упомянуть поэтов-переводчиков Даулеткерея Капулы (Казахстан), Аиду Эйвазову (Азербайджан).
Приняли участие и лингвисты-филологи, такие, как Канг Дуксу (Корея), Миливое Бачович (Сербия), Анастасия Подарева –Тан Силань (Китай)... Не могу всех перечислить, но скажу: это талантливые поэты и переводчики и замечательные люди.
Словом, сложилось. Добавились еще замечательные переводы на юкагирский Николая Курилова и Михаила Кривошапкина на эвенский языки.
Презентацию книги вели поэты Гаврил Андросов и Зинаида Архипова, вели по праву. Гаврил Гаврильевич выполнил самую сложную работу по составлению книги, а Зинаида Архиповна вела издательскую часть проекта. Книга подарочная, в красивой коробке.
некоторых пор Союз писателей Якутии на презентациях завел традицию разрезания ленточки на новых книгах. Это символизирует выход книги к читателям, разрезаются путы и открывается дорога в большой мир! На этот раз эту прекрасную миссию выполнили родственницы Алампа – Изабелла Сивцева и Мария Емельянова.
Стихи Алампа читал народный артист РС(Я) Петр Баснаев, песню про белую пуночку исполнил заслуженный артист РС(Я) Александр Дьячковский-Саарын. Это все создало удивительную поэтическую атмосферу, в которой естественно прозвучали стихи из книги в исполнении студентов СВФУ – Айан Сидоров читал на английском, Андрей Прокопьев - на немецком, Туйара Иванова - на корейском языках.
Затем вышли на сцену участники интернационального клуба «В семье единой» школы N 13 города Якутска. Джамиля Керимова и Балай Мамедов читали Алампа на азербайджанском, Мадина Абдуллаева и Нехад Сарбаев на кыргызском, член родительского комитета Эржена Дамбаева на бурятском. Благодарим за эти мгновения руководителя клуба Агафью Семеновну Молонову.
На презентации была писательская общественность и читатели. Выступили внучка Өксөкүлэхэ Раиса Кулаковская, первый заместитель министра культуры и духовного развития РС(Я) Афанасий Ноев, заместитель министра внешних связей РС(Я) Сергей Хатылыков, советник Главы РС(Я) Георгий Никонов, народные писатели Якутии Николай Лугинов, Семен Попов-Тумат, Елена Слепцова-Куорсуннаах.
Стихотворение “Дай мне спеть” – одно из жемчужин лирики Алампа, и мы выбрали его для перевода потому, что в нем вся мятежная душа поэта. Это не только обращение к любимой, воспевание ее красоты и душевных качеств, но и мольба о продлении вдохновения, собственного поэтического голоса.
Тема извечная для всех поэтов и, наверное, потому столько поэтов бескорыстно откликнулись на наш зов, и обогатили, дополнили свои языки, свою литературу мятежными строками Алампа. Я считаю этот проект подлинным проявлением народной дипломатии и примером того, что Поэзия может объединять людей.
... В эти дни я все вспоминаю письмо Владимира Солоухина Семену Данилову: “Пришлите мне пожалуйста фотографию Алексея Елисеевича. Я буду смотреть на его портрет и переводить его прекрасные стихи...”
Это было в период работы Владимира Алексеевича над переводами Алексея Кулаковского. Не сомневаюсь, что он с такой же любовью и трепетом переводил лирику Алампа.
Он положил начало и вот, сегодня Алампа звучит на 32 языках...