• Главная
  • Поэзия
  • Проза
  • Мир писателя
  • Пульс событий
  • Партнеры
  • Авторам журнала
Меню
  • Главная
  • Поэзия
  • Проза
  • Мир писателя
  • Радуга России
  • Слово без границ
  • Розовая чайка
  • Записки пилигрима
  • О героях былых времён
  • Книжная полка
  • Рукописи не горят
  • Молодые голоса
  • Родная речь
  • Театральная площадь
  • TerraИрония
  • Кулинарный мадригал
  • Литературный календарь
  • Страна детства
  • Пульс событий
  • Наши партнеры и проекты
  • Архив
  • Авторам журнала
Выпуск № 6, декабрь 2025 г. 
  • Радуга России
  • Молодые голоса
  • Рукописи не горят
  • О героях былых времён
  • Книжная полка
  • Слово без границ
  • Розовая чайка
  • Записки пилигрима
  • Родная речь
  • Театральная площадь
  • TerraИрония
  • Кулинарный мадригал
  • Страна детства
  • Литературный календарь
  • Архив
Аита ШАПОШНИКОВА
18.12.25

ПЕРВЫЙ АЛЬМАНАХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

В детской библиотеке имени Боголюбова прошла презентация самого первого альманаха "Иносказания" кафедры художественного перевода Литературного института. Странно, но это так. О переводчиках действительно думают как-то вскользь. Потому что мы, как шутливо обозвал нас Пушкин, всего лишь почтовые лошади. Просвещения, конечно! Потому хвала заведующему кафедрой Святославу Городецкому, что он смог-таки уговорить ректорат дать деньги на выпуск издания, которое возможно будет ежегодником!
Книга по всем статьям любопытная. Тем, что здесь роль переводчика выдвинута на первое место. Тем, что студенты вытащили на свет божий те вещи, которые несправедливо были обойдены вниманием издателей. Тем, что она - некое окно в процесс, который у нас происходит.
Поприще для начинающего переводчика велико, потому вопрос выбора, целеполагания явно решал руководитель мастерской. Большая часть книги посвящена драматургии. Переводить ее и легко, и трудно. В юности я сделала немало переводов для синхрона по заказу якутских театров и одну пьесу Ануйя перевела на якутский. Легко, ибо текст состоит из реплик и небольших монологов, а особо глубокомысленных рассуждений и красивых описаний нет. Приятно, так как театральный язык эмоционален и эффектен. Театр - это почти всегда большой жест и пафос. И сложно, ибо каждый персонаж имеет речевой портрет. Еще и отпечаток эпохи, показанной в пьесе, надо стилизовать. В этом плане коллективный перевод комедии Джеймса Мэтью Барри "Честолюбивая улица" весьма удачен.
То же самое могу сказать о переводе с удмуртского поэмы Игнатия Гаврилова "Саны" работы Луизы Зариповой. Она смогла передать сказовую интонацию, выразить чувства героини и показать этнографический и исторический контент произведения. Конечно, сравнивать шедевры выпускников с опусами первокурсников, коими были Наталья Ордахова и Полина Сметанина, неправильно. Им еще предстоит долго трудиться и шлифовать свое искусство. Но переводы рассказов "Научный эксперимент" (Б. Павлов) "Приемыш" (Е. Вахрушева) выполнены вполне профессионально.
Хочу отметить еще перевод с татарского Руфии Муртазиной рассказа "Заплаты на облака" (А. Шигабутдинова). Рассказ необычный, это красивая притча о жизни в раю после смерти. Оказывается, и в раю душе надо трудиться, пытаясь осознать свои поступки. В целом не дурные, но совершенные в неком заблуждении.
В наше странное время, когда лучшим образом жизни для молодого поколения считается расслабленный, легкий, скользящий по поверхности стиль, удивительно, что все еще есть парни и девушки, которым нравится идти против течения, искать глубину, постигая жизнь через перевод качественной литературы.

 

  • Почта: journal@literra.online
Яндекс.Метрика