Дни Якутии в Татарстане, прошедшие с 7 по 11 июня, стали ярким знаковым событием культурной и литературной жизни не только этих двух национальных российских регионов, но и страны в целом. О своих впечатлениях рассказывает участница Дней, народный поэт Якутии, председатель Союза писателей Якутии Наталья ХАРЛАМПЬЕВА.
Программа Дней была достаточно обширна, каждый выехавший из нашей республики был настолько плотно задействован в своем направлении, что сходить посмотреть на земляков - на спектакль или на выставку, не удалось. Во всяком случае, так было с нашей писательской делегацией.
Нас оказалось семеро в Казани – народный писатель Якутии и вице-президент Академии Духовности РС(Я) Николай Лугинов, лауреаты Государственной премии имени Платона Ойунского Николай Винокуров-Урсун и Елена Слепцова–Куорсуннаах, заместитель председателя Союза писателей Якутии, главный редактор журнала «Чолбон» Гаврил Андросов, член Союза писателей России, поэт Рустам Каженкин, слушательница Высших Литературных курсов при Литинституте в Москве Аграфена Кузьмина и я, автор этих строк.
К нам примыкал время от времени также член Союза писателей России, глава Мирниниского района Ришат Юзмухаметов. У делегаций районов была своя программа. У писателей практически каждый день было по два мероприятия, так что впечатлений много, как и новых знакомств и открытий. Но обо всем по порядку.
Немного истории
В советское время существовал лозунг «Дружба литератур – дружба народов». Он был весьма действенным, его поддерживала советская идеология, да и на поверку оказывалось, что дело обстоит именно так – где дружат писатели, там зарождаются интерес и дружба между народами. Одним из тех, кто стоял у истоков дружбы якутских и татарских писателей, был народный поэт Якутии Семен Данилов.
В годы учебы на ВЛК в Литературном институте имени М.Горького он сдружился со многими национальными поэтами, в том числе с татарским поэтом Заки Нури и башкиром Мустаем Каримом. Заки Нури был в прошлом бесстрашным партизаном, воевал в Белоруссии. Он был более раскованным человеком, чем Семен Петрович, веселым, задиристым. Но тем не менее они сошлись. Как отмечали их однокурсники, у этих двух разных людей была одна общая черта, это - мудрая застенчивость. Она проявлялась во всем, в отношении к жизни, обсуждении чужого творчества.
И эта почти студенческая дружба продлилась долгие годы, перейдя в творческое русло. Они переводили друг друга на родные языки, организовывали Дни литератур в своих республиках, привлекая в свою орбиту все новых друзей. В Якутии в 1964 году вышла книга Заки Нури «Знакомство» в переводе Семена Данилова, в 1966 - книга Мусы Джалиля в переводе Степана Саввина-Кюн Джирибинэ, в 1968-м - сказки Габдуллы Тукая в переводе Макара Хара.
До этого, в 1963 году, в Якутском книжном издательстве вышла книга переводов Семена Данилова «Мои друзья поэты», куда вошли стихи многих национальных поэтов, в том числе и татарских. К творчеству Мусы Джалиля обращались и якутские поэты Михаил Тимофеев и Семен Руфов.
Переводы сумели донести до якутского читателя поэтику татарской поэзии, ее вдохновенное дыхание и родственность взглядов на мир. В литературном сознании моего поколения всегда существовала эта татарская составляющая многонациональной советской литературы, причем на родном, нашем языке.
Наши издания
На сцене якутского драматического театра была поставлена в свое время пьеса Мустая Карима «В ночь лунного затмения».
Но настало время перестройки, подули совсем иные ветра и всем стало ни до дружбы литератур и даже не до дружбы народов…
Тюркское притяжение
История наших народов сложилась так, что, являясь тюркоязычными народами, мы не полностью понимаем друг друга. Века, религия и исторические события привнесли в наши языки много различий, но сама тюркская основа все же сохранилась. Сохранилась общность древней истории, о которой так вдохновенно писал Лев Николаевич Гумилев. А тюркское притяжение друг к другу существовало всегда, несмотря на то, что порой вызывала некие подозрения.
Первым татарским писателем, поэтом на моем пути оказался Равиль Бухараев, с которым я познакомилась через его супругу, большого русского поэта, мою переводчицу Лидию Григорьеву. Я сдружилась с этой семьей, бывала в гостях и даже останавливалась иногда у них, когда бывала в командировке в Москве. Равиль с первого раза отнесся ко мне как к тюркской сестре, и через него я открыла мир Кулгали и Тукая…
В Татарстане Равиля Бухараева сегодня вспоминают с благоговением. Бухараев живя в Лондоне сделал так много для родной республики! Особенно в вопросах издания и перевода. Одно то, что он подготовил и издал антологию татарской поэзии на английском языке, говорит о многом. В эту поездку мне удалось посетить татарское кладбище, где покоится Равиль Бухараев, лауреат Государственной премии имени Г.Тукая и просто Поэт… Огромная благодарность за помощь в осуществлении этого моего желания поэту Ленару Шаехову и журналисту Ренату Ахметзянову.
Когда-то в книге Равиля Бухараева меня поразили строчки из его венка сонетов «Милостыня родного языка»:
Глагол любви, наследье Кулгали…
Немая память предана стократ.
Наследие средневекового поэта сравнимое с глаголом любви, да еще преданное стократ в современном мире сразило меня…
Позже я познакомилась с татарскими поэтами, народными поэтами Ренатом Харисом и Робертом Миннулиным. Встречи и разговоры с ними дали мне еще более глубокое понимание татарской литературы. К сожалению, в этот раз я их не смогла встретить – Ренат Харис был в больнице, а Роберт Мугаллимович ушел из жизни в прошлом году…
Думаю, что и у моих коллег был свой путь к татарскому миру, к татарской поэзии. И поэтому мы, организовывая международный фестиваль поэзии «Благодать большого снега», никогда не забывали о своих татарских коллегах. Наш фестиваль посетили в разные годы Ркаиль Зайдулла, Ленар Шаехов, Рустем Галиуллин, Газинур Мурат, Рифат Салах. Это и стало основой нашей сегодняшней дружбы.
Благодаря им за эти годы издана антология якутской поэзии на татарском языке, осуществлены переводы и публикации в таких крупных литературных журналах, как «Идел» и «Казан утлары», в периодической печати. В татарском книжном издательстве вышла моя книга стихов. Навстречу Дням Якутии в Татарстане практически во всех литературных изданиях Татарстана вышли подборки произведений якутской литературы. И это все благодаря нашим друзьям, поэтам, для которых важен прежде всего «глагол любви» – родной язык, родная литература!
Мы провели в Казани два «круглых стола» - в Национальной библиотеке и в Академии наук Татарстана. Первый был посвящен путям развития литературы тюркоязычных народов России. Нас в великолепном здании библиотеки радушно встречала директор Мадина Тимерзянова, в разговоре принял участие заместитель директора Ирек Хадиев.
Выступали многие, и разговор в основном свелся к тому, что надо поднять на новый уровень переводческое дело. Наш министр культуры Юрий Куприянов, который принимал участие в круглом столе вместе с заместителем министра культуры Татарстана Дамиром Нафтуллиным, заверил участников круглого стола, что в бюджете будущего года будет предусмотрено финансирование переводческой деятельности…
Второй круглый стол состоялся в Академии наук Татарстана и был посвящен проблемам интеграции национальных литератур. В разговоре приняли участие доктор филологических наук, академик, вице-президент АН Дания Загидуллина, которая обратила особое внимание на творчество нашего народного писателя Николая Лугинова.
По нашему приглашению для участия в круглом столе приехал депутат Курултая Башкортостана, председатель Союза писателей Башкортостана Заки Алибаев. С нашей стороны по онлайну выступили ученые литературоведы Лидия Романова и Лия Винокурова.
Николай Лугинов в своем выступлении предложил тюркским народам совместно вести исследования по истории, что очень важно для понимания прошлого и будущего наших народов. В конце заседания якутскую делегацию принял президент Академии наук Татарстана, доктор физико-математических наук, заслуженный деятель наук Татарстана Мякзюм Салахов.
Состоялись деловые встречи в «Татмедиа», Татарском книжном издательстве, в Союзе писателей Татарстана. Наша писательская делегация приняла участие в межрегиональном форуме «Якутия – Татарстан» в здании Казанской ратуши.
Здесь получили свои достойные награды наши друзья председатель Союза писателей Татарстана, депутат Госсовета Татарстана Ркаиль Зайдулла и главный редактор книжного издательства Татарстана Ленар Шаехов.
Почетный знак республики Саха (Якутия) «За укрепление мира и дружбы народов» им вручил постоянный представитель республики в Москве, заместитель председателя Правительства РС(Я), председатель оргкомитета мероприятия Андрей Федотов. Наш народный писатель Николай Лугинов был удостоен юбилейной медали к 100-летию Республики Татарстан.
Отдельно хочется сказать о презентации двух антологий поэзии – первая издана нами, это современные татарские поэты в переводе на якутский язык. Вторая – антология современной якутской поэзии на татарском языке. Эти оба проекта осуществлены по инициативе Союза писателей Якутии при поддержке Татарского книжного издательства и Союза писателей Татарстана.
Подготовка к изданию, подбор авторов и стихов – это сложная работа для составителей, коими выступили Гаврил Андросов и Ленар Шаехов. Еще более тонкая работа ожидала их в подборе переводчиков и редактировании, но они блестяще справились с этой работой.
Презентация прошла в гостиничном комплексе «Ногай», в одном из престижнейших залов Казани – зале Тукая. Всего этого могло не быть, если бы не обоюдное желание понять друг друга и вникнуть в древнейший «глагол любви»…
Хочу подчеркнуть, что в поездке с нашей стороны приняли участие писатели, которые переводили произведения татарских коллег. Ведь без переводов было бы трудно говорить о сегодняшнем тюркском духовном притяжении. И это прекрасно понимают наши татарские друзья. Конечно же, наше общение и наши планы не принесут республике экономические дивиденды, но ведь дружбу и так называемые духовные скрепы не продашь и не купишь. И, возможно, они гораздо дороже нефти, алмазов и газа…
Послесловие
В каждой поездке кроме официальных встреч бывают и неофициальные, которые порой запоминаются больше, чем первые. Именно из неофициального общения потом вырастают совместные проекты и планы. Также каждая поездка дарит удивительные мгновения, которые запоминаются и потом могут превратиться в стихи, рассказы и даже романы…
Меня поразило отношение к классику татарской литературы Габдулле Тукаю. Он умер рано, в 27 лет, но оставил такое поэтическое наследие, которым народ дорожит по сей день. Первый день у нас был посвящен поездке на родину Тукая – в села Кырлай и Кышлавуч.
Куда бы мы ни пришли, будь то на малой родине Тукая, в любом учреждении в Казани, нас встречал портрет Тукая. В Казани два памятника Тукаю. Его имя не сходит с уст писателей и поэтов. Даже на фронтонах жилых домов нарисованы огромные портреты Тукая.
Его стихотворение о родине исполняется как народный гимн Татарстана. Но больше всего поразил его музей! Он расположен в историческом здании, называемом Домом Шамиля, в районе Старой татарской слободы. Здание блестяще отреставрировано, оснащено современными электронными средствами, есть даже гид-робот. Сохранены мемориальные вещи поэта, фотографии… Достойный музей! Габдулла Тукай не только великий национальный поэт, он – национальный символ Татарстана.
Наша делегация принимала участие в празднике, посвященном дню рождения Александра Пушкина. Мне дали слово, и я прочла свой перевод на якутский язык стихотворения «Памятник».
И как только я сошла со сцены, ко мне подошла девушка и процитировала мои стихи в переводе на русский и спросила: «Это ваши строки»? Я призналась, что мои. И Галина Булатова, поэт, поведала мне историю, что в свое время в ранней юности переписала эти строки, потому что они запали ей в душу… Вот какие встречи бывают иногда в жизни!
Друзья писатели в один из вечеров вывезли нас на пикник, где было все, чему приличествует быть на пикнике… Были беседы, братание, но больше всего поразил неимоверно красивый закат, перед которым слова мельчали. Надо было просто наблюдать и млеть перед этой красотой. Что мы и сделали вместе с друзьями, единомышленниками, которым благодарны за прием и поддержку, за общность целей!
Надеемся на встречу уже на якутской земле в будущем году!
Источник: Информационно-аналитический портал «SakhaNews» («Новости Якутии»)
https://www.1sn.ru/264435.html