Стены наших домов удержать не сумеют от краха
Фото мучеников, что в тяжёлых погибли боях…
Их бомбёжки врага по пустыне развеяли прахом,
Только души погибших ещё не покинули прах.
Они к морю летят, чтоб омыть все кровавые раны
Тех детей, что навеки остались в руинах седых…
Их рисунки в альбомах взывают к Всевышнему прямо –
О, Аллах, так прими же свидетельства их!
В наших школах повсюду разбиты и крыши, и стёкла …
И пилоты, несущие смерть как последний завет,
Малышам на земле ни одной не оставили смоквы,
Чтоб под кроной густой их укрыла она от ракет.
Это тени детей поднимаются в мёртвое небо,
У них больше ни города нет на земле, ни имён…
Ни воды уже больше они не попросят, ни хлеба,
Одиноко скитаясь под чёрным прицелом времён.
Мать, что свитер для сына сегодня вязать завершила,
Хоть он с прошлой ещё не вернулся священной войны,
Завернула чужого младенца в него и в могилу,
Положила, чтоб он не замёрз до грядущей войны.
Жениха в морге Газы невеста целует, рыдая,
Не стесняясь ни камер, ни чьих-то навязчивых глаз…
Даже чайки от старости в Газе здесь не умирают,
Это, словно дуа, должен каждый запомнить из нас.
Даже длинные ночи здесь в Газе летят, как ракеты,
Смерть танцует свой танец, и всем не хватает свечей…
Вспышки бомб освещают последние строки поэта,
Чей некролог увидим мы завтра среди новостей.
Мы здесь к горю привыкли и больше не чувствуем жажды,
И ногтями готовы колодцы глубокие рыть…
Ни страданий, ни голода не ощущаем мы даже,
Нас насытит земля, где нас приговорили убить!
Здесь не давит уже похорон нас удушливый запах,
В этих братских могилах сплелись мы в единую плоть…
Это вам уготованы адские муки назавтра,
Потому что наш дух не сумеете вы побороть.
Наша вечная боль незаметно срастается с нами…
И когда вы захлопните двери за нашей спиной,
Мы тогда всем народом пред райскими встанем вратами,
И Аллах распахнёт их, впуская нас в сад неземной.
Не боимся мы смерти! И вам ничего не простим мы,
Даже если всем племенем мы воспарим в небеса…
Потому что и там будет родиной нам Палестина,
Утолив нашу боль, как священный источник Замзам.
Перевод с арабского Марины Ахмедовой-Колюбакиной