• Главная
  • Поэзия
  • Проза
  • Мир писателя
  • Пульс событий
  • Партнеры
  • Авторам журнала
Меню
  • Главная
  • Поэзия
  • Проза
  • Мир писателя
  • Радуга России
  • Слово без границ
  • Розовая чайка
  • Записки пилигрима
  • О героях былых времён
  • Книжная полка
  • Рукописи не горят
  • Молодые голоса
  • Родная речь
  • Театральная площадь
  • TerraИрония
  • Кулинарный мадригал
  • Литературный календарь
  • Страна детства
  • Пульс событий
  • Наши партнеры и проекты
  • Архив
  • Авторам журнала
Выпуск № 3, май-июнь 2025 г
  • Радуга России
  • Молодые голоса
  • Рукописи не горят
  • О героях былых времён
  • Книжная полка
  • Слово без границ
  • Розовая чайка
  • Записки пилигрима
  • Родная речь
  • Театральная площадь
  • TerraИрония
  • Кулинарный мадригал
  • Страна детства
  • Литературный календарь
  • Архив
Ангелла ПОПОВА
18.10.21

МАТЬ И ДОЧЬ. Перевод с якутского

                                                Снова нежной весенней листвой покрылись леса;

                                                запестрели цветы на изумрудной мураве лугов…

                                                                                          Миф о похищении Персефоны

1

«Мама, послушай!» – «Что, моё дитятко?»

Дочка наследует

Душу у матери.

Сердце дочернее

Бьется у матери.

 

«Что, моё дитятко?» – «Мамочка, спой мне!

Теплого солнышка

Свет расплетая песней живительной,

И полетим мы над колыбелькою».

 

«Мама, послушай!» – «Что, моё дитятко?»

Головы склоним, друг к другу прижавшись

В тихом молчании

Мысли отпустим,

Вселенную слушая.

 

«Что, моё дитятко?» – «Ну, улыбнись же мне!»

Ты ведь узнала

Себя в моем облике,

В песне моей ты

Свой голос услышала.

 

«Мама, послушай!» – «Что, моё дитятко?»

Вместе мы, даже когда одинокие,

Будем о счастье с тобою беседовать.

Чем дальше – тем ближе с тобою становимся,

Сердце у нас на двоих – неделимое.

 

2

Засмотрится Осень

В искристые волны

Пруда в золотой оправе.

Мерцающей хвои

Всколышутся тени

По лону земли разомлевшей…

 

…Так в сердце поглубже

Запрячу тебя я,

И буду хранить тебя вечно.

 

3

У нас с тобой – колыбель одна:

Баюкаешь ты меня во снах,

А я во снах тебя слушаю.

 

У нас с тобой – начало одно:

Нить судеб наших сплела давно

Праматерь, срастив нас душами.

 

И сердце одно на двоих у нас,

Ведь мы ведем о любви рассказ

О вечной – вечному времени.

 

С тобою мы – это цепь одна:

Мы на границе жизни и сна

Пророчим с тобой бессмертие.

 

Единое целое мы в веках:

Плывем в пространствах и временах,

Даруя себя бесконечности.

 

4

В чистом свете луны полнеющей

Выхожу расчесать свои волосы,

Возрождаюсь и я, ясноликая,

Вновь и вновь с ощущением бремени.

 

В теплом свете бесплодного месяца

Заплетаю с напевами локоны,

Песня в плач переходит от тягости

Ежелунного откровения.

 

Снится сон наяву, будто босая

Я брожу по росистой по травушке,

Девять лун  наблюдая за небушком,

Через сон ухожу в свою будущность.

                                       Перевод с якутского Ольги ЯНЦЕН

  • Почта: journal@literra.online
Яндекс.Метрика