Переводы Дмитрия ШАТАЛОВА рождественских песен разных народов
ТАКОЕ СЧАСТЬЕ – РОЖДЕСТВО!
Норвежская песня «Eg Er Så Glad Kvar Julekveld», слова Мари Вексельсен, муз. Петера Кнудсена, 1859.
Такое счастье – Рождество,
Что каждый ангел пел
Так сладко, будто луч звезды
Зарёй в ночи горел!
Пришёл младенцем Царь с небес,
Нагим пришёл зимой.
Жалел Он Землю, не Себя;
Дворец оставил Свой.
Теперь Он снова там живёт,
Над нами высоко,
Но голос детский ввысь к Нему
С Земли летит легко.
Такая радость – Рождество,
Что всё поёт во мне:
Дворец открыл Христос в раю
Всем людям на Земле!
И как весь мир был озарён
Звездой давным-давно,
Свечами дома всё у нас
В ту ночь озарено.
Сказала мама, что звезды
Всё так же ярок свет,
И если я за ним иду,
Верней дороги нет.
Сказала мама, что поют
О мире на Земле
Всё так же сладко голоса
В небесной вышине.
И если буду так же петь
И славить Бога я,
Он скажет радостно с небес:
«Поёт моё дитя!»
Люблю я Господа Христа,
Люблю я Рождество!
Со мной всегда Он, как звезда.
Со мной любовь Его.
ОГНЯМ ЧИСЛА НЕТ НА ЗЕМЛЕ
Шведская песня «Nu tändas tusen juleljus», слова и муз. Эмми Кёлер, 1898
Огням числа нет на Земле,
Мерцает шар в ночи.
А в бездне звёздам нет числа,
Сквозь тьму летят лучи.
Над весью и над городом
Летит благая весть:
Христос рождён, и мир спасён;
Пусть мир ликует весь!
От Вифлеема, звёздочка,
Продли свои лучи
Надежды, мира и любви
До всех домов Земли.
Во все сердца печальные,
Где полной стала тьма,
Пошли от Бога луч любви –
Сиянье Рождества.
ВЫШИВАЛА ВЯЗЬЮ МАРИЯ
Сербская колядка «Везак је везла Дјева Марија»)
Как вышивала вязью Мария,
Чистая Дева, Божью одежду
В белых палатах, в пяльце из злата,
Как украшала Божью одежду
Солнцем, луною, яркой звездою,
Да приустала – сомкнуты вежды.
Сон чудный снится юной девице:
Вьётся лоза к ней с ясного неба,
С ясного неба к девичью чреву,
От небосклона к белому лону.
Сну должно сбыться, Сыну – родиться,
Спасу – родиться, нам – поучиться.
Как вышивала вязью Мария,
Чистая Дева, Богу одежду.
Как вышивала Дева Мария.
КУТЬЯ
Вольный перевод английской народной песни «Sans Day Carol»
Мы варили из пшеницы кутью на печи,
А на небе обещанье мерцало в ночи.
Припев:
В Вифлееме на соломе Дева сладко так спала!
Для ослицы слаще мёда солома была.
Кутья! Кутья!
На соломе угощенье в канун Рождества.
Добавляли мы из мака в кутью белый сок.
Пеленала Дева Сына от плеч и до ног.
Припев.
Посыпали чёрным маком кутью мы потом.
Тучи солнце пеленали во тьму над крестом.
Припев.
Поливали светлым мёдом кутью мы потом.
Мир, как солнцем, озарился воскресшим Христом.
Припев.
О, ЧУДО ИЗ ЧУДЕС
Американская народная песня «What Wondrous Love is This»)
О, чудо из чудес
Та любовь! Та любовь!
О, чудо из чудес
Та любовь!
О, чудо из чудес –
Сошёл Господь с небес,
И смертный страх исчез
Из души, из души!
И смертный страх исчез
Из души!
Без той любви тонул,
Шёл ко дну, шёл ко дну.
Без той любви тонул,
Шёл ко дну.
Без той любви тонул –
Христос мне жизнь вернул,
Он жизнь в меня вдохнул,
Душу спас, душу спас.
С Себя корону снял,
Жизнь отдал!
Закланному Христу,
Человеку, Творцу,
Предвечному Христу
Буду петь!
Мир спасшему Христу
Спою я песню ту.
Восславлю доброту
Всей душой, всей душой.
Восславлю доброту
Песней той!
В жизнь вечную рождён,
Буду петь, ликовать.
В жизнь вечную рождён,
Буду петь.
В жизнь вечную рождён,
От смертных уз спасён,
Под неумолчный звон
Буду петь, ликовать!
Под вечный перезвон
Буду петь!
ЗА ЗЕМНУЮ КРАСОТУ
«For the Beauty of the Earth», стихи Фоллиота Пьерпоинта, 1864, музыка Джона Раттера.
За земную красоту,
Неба в мире отраженье,
За любовь и доброту
В небе и вокруг с рожденья
Мы возносим в высоту
Славословие Христу.
За бесчисленность чудес
В час дневной и час ночной,
Гору, дол, цветок и лес,
Солнце и звезду с луной
Мы возносим в высоту
Славословие Христу.
За любовь в своей семье,
Дружбы истинной веселье
В небесах и на земле,
Нежность этих чувств весенних
Мы возносим в высоту
Славословие Христу.
И за каждый дар Творца
Человеческий и божий,
За цветок земной в сердцах
И бутон небесный тоже
Мы возносим в высоту
Славословие Христу.
МОЛЧИ, ЗЕМЛЯ И ВСЁ НАД НЕЮ
Нормандская колядка 18 века «Silence ciel , silence terre», авторство приписывается Симону Пеллегрену.
Молчи, Земля и всё над нею!
Весь мир, дивись в полночный час –
Ребёнком стал Господь для нас.
Любовь Его всего сильнее.
Был ею Он пленён,
И в то же время ею
Греховный мир был побеждён,
Греховный мир был побеждён.
Родился Бог в простой пещере –
В простом хлеву звезда зажглась.
Стал Божий Сын одним из нас,
Чтоб нам открыть во Царство двери
В высоких облаках.
И кто бы мог поверить,
Что целый мир в Его руках,
Что целый мир в Его руках?
Пора ветров и зимней стужи,
Свой строгий нрав смягчить изволь!
Смирился Царь Небесный столь,
Что даже дом Ему не нужен.
Приют Его в снегах,
И нет погоды хуже,
Хоть целый мир в Его руках,
Хоть целый мир в Его руках.
И мы к Нему спешим, ликуя,
Спешим припасть к рукам родным.
Любовь как дар отдать спешим,
Тепло сердец Христу даруя.
Хвалу Ему в веках
Воспой, весь мир, ликуя,
За то, что ты в Его руках,
За то, что ты в Его руках!
На Рождество Христу откроем
Сердца свои и вместе с Ним
Себя самих мы победим.
Войдёт в сердца Небесный Воин!
Мы славу воспоём
Ему, когда откроем,
Что всё на свете может Он,
Что всё на свете может Он.
ЧУДНОЕ ЧУДО
Белорусская колядка «Чаму ж сягоньня ночка, а днее...»
Чудное чудо – ночью светает,
Словно от солнца небо сияет.
Припев:
Нынче ночью Бог наш родился,
Светом святым грешный свет озарился.
Нынче ночью Бог наш родился,
Светом святым грешный свет озарился.
Чудное чудо – с песней весёлой
Ангелы мчатся в грады и сёла.
Припев.
Чудное чудо – все подпевают,
Дарят подарки и поздравляют.
Припев.
Чудное чудо – звёздочка ясно
Перед царями светит, не гаснет.
Припев.
СВЕТЯТ ЗВЁЗДОЧКИ
Белорусская колядка «Свецяць зорачкi»
Светят, светят звёздочки,
Звёзды серебристые
На поля, пригорочки,
На леса тенистые.
Тишина вечерняя
На весь свет постелится.
Золотыми шишками
Мы осыплем ёлочку –
Приукрасим свечками
Золотыми, ясными.
Слава Богу Вышнему –
Счастье всем под звёздами!
РАДОСТЬ НАМ НАСТАЛА
Белорусская колядка «Нова радасць стала»
Радость нам настала,
Коей не бывало:
Над пещерой
Звезда ясна
Светло засияла.
Там Христос родился,
Чудом воплотился –
Пеленами человека
Убого Он повился.
Ангелы летают,
Славу воспевают
И с неба для Земли всей
Мир провозглашают.
Царь Давид играет,
В гусли ударяет,
Звонко, стройно и предивно
Бога прославляет.
Радость нам настала,
Коей не бывало:
Над пещерой
Звезда ясна
Светло засияла.
В ВИФЛЕЕМЕ НОЧЬ РАДОСТНОЙ БЫЛА
Белорусская колядка «А ў свеце нам навіна была»
В Вифлееме ночь радостной была.
Светлый вечер!
Там Пречистая Сына родила.
Светлый вечер!
В небе звёздочки засветилися.
Светлый вечер!
Сыну мудрецы поклонилися.
Светлый вечер!
Погубить Дитя Ирод сам пошёл.
Светлый вечер!
Но пещеры той Ирод не нашёл.
Светлый вечер!
Выросло Дитя – человек и Бог.
Светлый вечер!
Правды свет найти нам Господь помог.
Светлый вечер!
НОЧКА ТИХАЯ, ЗЛАТАЯ
Белорусская колядка «Калядная калыханка», аранжировка Олега Молчана.
Ночка тихая, златая, как лучина.
Родила чудесно Дева Бога-Сына.
Диво-дивно по Господню повеленью:
Свет отрадный миру дан был ко спасенью.
Спи, мой миленький сыночек, лучик света.
Ты прости, мой голубочек, бедность эту.
Чем укрыть Тебя, мой Боже, я не знаю.
Чем я рученьки святые спеленаю?
Не в хоромах, не в палатах Сын родился.
Не в достатке, а в лишеньях в мир явился.
И об этом Божья Матерь горевала
И, Дитя качая нежно, напевала:
Спи, мой миленький сыночек, лучик света.
Ты прости, мой голубочек, бедность эту.
Чем укрыть Тебя, мой Боже, я не знаю.
Чем я рученьки святые спеленаю?
Не побрезгал Ты прийти так на свет этот,
И в наряды у меня Ты не одетый.
Только сенцем тут Тебя я укрываю,
Жарким сердцем и любовью согреваю.
Спи, мой миленький сыночек, лучик света.
Ты прости, мой голубочек, бедность эту.
Чем укрыть Тебя, мой Боже, я не знаю.
Чем я рученьки святые спеленаю?