«Мой праздник — единство народов республики, их дружба с другими народами. А более всего боюсь — их разобщенности», - писал и говорил народный поэт Дагестана Расул Гамзатов. Еще он говорил: «Без дружбы погиб бы мой малый народ. Великий лишь тем, что любовью живет. Нам верная дружба и песня о ней нужнее, чем воздух и хлеба нужней».
В Литературном музее им. П.А.Ойунского города Якутска собрались почитатели творчества Расула Гамзатова на вечер «Вдохновленные творчеством Расула», посвященный его 100-летнему юбилею. Гости музея с интересом слушали ведущих, выступающих, познакомились с выставкой и, конечно, друг с другом. Тщательно подготовленные слайды, собранные видеоклипы и аудиозаписи показали, что Р.Гамзатова, действительно, любят в Якутии, читают его произведения, переводят их на родной язык.
Первым, по всей видимости, с ним подружился поэт Семен Петрович Данилов – курсант Высших литературных курсов 1955-1957 гг. В 1957 г. в Москве во время проведения дней якутской литературы и искусства с ним познакомились другие писатели, в том числе будущий народный писатель Якутии Софрон Петрович Данилов. В 1963 году 40-летний юбилей Расула Гамзатова якутские писатели отметили переводами его стихотворений. В 1964 году замечательную статью о нем написал и перевел на якутский язык его четыре стихотворения Семён Данилов. А в 1969 г. на якутском языке вышел сборник «Высокие звезды», за которого автор был удостоен Ленинской премии. Переводчики: С.Данилов, М.Тимофеев и Д.Дыдаев. 14 мая 1970 г. в гостях у Расула Гамзатова побывал Семен Руфов, и этот день стал для него открытием нового мира. Он познакомился со многими дагестанцами, в том числе с легендарным Абуталибом. На полувековом юбилее Гамзатова Семён Данилов воочию видел какое уважение и любовь питают к нему писатели всего Советского Союза. В том юбилейном году увидели свет сонеты Гамзатова, и к ним проявили интерес переводчики Якутии. Первым из них сонеты на якутский язык перевел Афанасий Петрович Илларионов – будущий первый председатель Палаты Представителей Государственного Собрания (Ил Тумэн) первого созыва, один из основателей судебной системы Якутии. Эти же сонеты в 1974-1975 годах перевел и талантливый поэт Альберт Вилюйский-Егоров.
Многим якутянам полюбилась книга «Мой Дагестан», для некоторых она стала настольной. Например, с детских лет с ней не расстается депутат Государственной Думы РФ Федот Семенович Тумусов. Он считает, что «Расул Гамзатов – это один из великих носителей культурного кода всего российского народа. Изучать его творчество нам предстоит еще долго, его произведения помогут построить новую великую Россию». В этом году он побывал в Дагестане, принял участие в юбилейной научной конференции «Влияние гения на самосознание народа и становление личности». После прочтения этой же книги в Николае Винокурове–Урсуне пробудился интерес к переводческой деятельности. Его привлекли высказывания Абуталиба, которые на якутском языке вышли в 1981 г. Это – первые переводы Н.Е.Винокурова-Урсуна, известного поэта, писателя, переводчика Якутии. Очень жаль, что его нет сегодня с нами. Он мог столько рассказывать о Р.Гамзатове, читать его стихи, петь песни.
В 1993 году Расулу Гамзатову исполнилось 70 лет. Поздравление с благословением написал народный писатель Якутии Софрон Данилов. Он получил приглашение от правительства Дагестана на юбилейные торжества. К сожалению, из-за болезни не смог выехать. 6 сентября принес в редакцию газеты поздравление и фотографии для публикации. А через день Софрона Петровича не стало… То есть, это было одно из его последних творений, посвященных человеку, с которым дружил более 40 лет.
85-летний юбилей Расула Гамзатова в 2008 г. отметили по плану Всемирной организации ЮНЕСКО, поэтому праздничные мероприятия не ограничились Дагестаном. В Махачкале в юбилее поэта приняла участие председатель СП РС(Я), народный поэт Наталья Харлампьева.
В 2013 году Дагестан отмечал 90-летие со дня рождения Р. Гамзатова и 200-летие вхождения Дагестана в состав России. Во время праздничных мероприятий состоялось награждение международной премией им. Р.Гамзатова двух мастеров слова: народного писателя Якутии Николая Лугинова и чеченского писателя Канта Ибрагимова.
Легендарную песню «Журавли», видимо, первым перевел на якутский язык учитель В.В.Ушницкий–Сэки из Намского улуса, затем в 2006 году школьница Настя Павлова. В 2020 г. песня привлекла внимание нескольких переводчиков: Натальи Михалевой–Сайа, ныне народного поэта Якутии, Валентины Комиссаровой–Күлүмүрэ и библиографа Н.В.Сидоровой из Мегино-Кангаласского улуса. Исполнительницей ее перевода стала родная сестра, артистка театра оперы и балета им. Д.К.Сивцева-Суорун Омоллоона В.В.Борисова. Видеоклип с участием их отца, ветерана Великой Отечественной войны Василия Тихоновича Прокопьева, снял режиссер Иван Кривогорницын. А теперь «Журавли» поют на эвенском языке в переводе учителя школы «Арктика» города Нерюнгри Н.М.Очировой.
Участники упомянутого вечера слушали, почти не дыша, Антонину Ускееву и Игоря Николаева. Они знают и изучают произведения поэта с детства. Антонина Николаевна даже принесла показать книги из семейной библиотеки, прочитала свой вольный перевод стихотворения Гамзатова о дружбе. Сюрприз приготовила и поэт, переводчик Валентина Комиссарова–Кулумурэ. Она принесла свои переводы стихотворений и привела исполнительницу легендарной песни «Журавли» на якутском языке Саину. Всеобщая любимица Саина призвала собравшихся организовать отдельный музыкальный вечер, чтобы еще и еще раз насладиться поэзией Гамзатова и других поэтов.