• Главная
  • Поэзия
  • Проза
  • Мир писателя
  • Пульс событий
  • Партнеры
  • Авторам журнала
Меню
  • Главная
  • Поэзия
  • Проза
  • Мир писателя
  • Радуга России
  • Слово без границ
  • Розовая чайка
  • Записки пилигрима
  • О героях былых времён
  • Книжная полка
  • Рукописи не горят
  • Молодые голоса
  • Родная речь
  • Театральная площадь
  • TerraИрония
  • Кулинарный мадригал
  • Литературный календарь
  • Страна детства
  • Пульс событий
  • Наши партнеры и проекты
  • Архив
  • Авторам журнала
Выпуск № 2, март-апрель 2025 г
  • Радуга России
  • Молодые голоса
  • Рукописи не горят
  • О героях былых времён
  • Книжная полка
  • Слово без границ
  • Розовая чайка
  • Записки пилигрима
  • Родная речь
  • Театральная площадь
  • TerraИрония
  • Кулинарный мадригал
  • Страна детства
  • Литературный календарь
  • Архив
Фолькер МААСЕН
03.02.20

Erinnerungsnähte (Стихи на немецком языке и переводы)

Erinnerungsnähte

Wenn deine Welt,

die kaum noch jemand kennt

und von der nicht einmal ein Flüstern bleibt

nur noch an Bordsteinkanten klebt

und ausgelebt

und dechiffrieren verbrennt

und ohne Spülung

in das Dixi-Klo des Alltags fällt,

dann nagen Zähne  lang nicht mehr

an Lippen.

Der Pelikan zerrt noch

verschmiert an Zeiten.

Der Kranich wars,

doch bleiben  Krähen mit

zerhackten Herzen

und verlieren sich

in Weiten.

Erinnerungsnähte

Formen zwischen Daumen

und den weiteren Fingern

bevor die Kerze trocknet

auch sie

verloren im Ballkleid

aus  den letzten Einsamkeiten

bittet

den Reisverschluss nach oben

zu ziehen.

noch der kurzen Moment

wenn meine Blicke

über ihre

Nackenwirbel gleiten.

Швы воспоминаний

Если твой мир,

который мало кто знает

и от которого не останется и шёпота

и что только цепляется за край дороги

и полностью прожит

и сгорит дешифрованный

и без  промывки

и в унитаз упадут будни,

тогда не царапаются больше зубы

о губы.

Пеликан теребит ещё 

подслеповато время.

Журавль где-то был,

вороны остаются в

разрубленном сердце

и теряются вдали.

Швы воспоминаний

созидают между большим пальцем

и другими пальцами

пока свеча коптит,

и они

потерянны, в бальном платье,

от безысходности одиночества.

Предлагает вшитая молния пройти путь

наверх.

В короткий момент,

когда мой взгляд

скользит

по позвоночнику.

 

Himmelstor

„Das Himmelstor

ist geschlossen “,

spricht Petrus,

„du musst noch

warten.“

 

„Was ist ein

geschlossenes Tor“,

spricht der Fremde,

„wenn ich geradewegs

aus der Hölle komme? “

 

Und er

tritt ein.

 

Ворота в небо

– Ворота в небо

закрыты, –

объявил Пётр, –

ты должен подождать.

 

– Меня не страшат

закрытые ворота, –

сказал путник. –

Я – только сейчас

из ада.

И он вошёл.

Переводы Генриха Дика

  • Почта: journal@literra.online
Яндекс.Метрика