ГОРЛОВОЕ ПЕНИЕ ОБ ОТКРЫТИИ ВСЕЛЕННОЙ
Самое главное ощущение в космосе, чисто по-человечески, это – страшно. Вот это чёрное-чёрное небо, вот эти яркие-яркие звёзды на этом чёрном небе... И вот, туда, в эту черноту зачем-то надо лететь.
Из разговора Юрия Гагарина с Владимиром Высоцким
Пропадают, проносятся бездною бескрайней,
Проникают влёт
Пропасти мрачные,
Простор, что полнится
Проблесками подвесок звёздных,
Прыскающих со смеху, плачущих ли,
Прочь от земли, на блага щедрой,
Раздорами
Растерзанной, той, к которой,
Расторгнув пуповину, припали,
Распятому где Христу
Побрякушкой на шее болтаться,
По пустоте, чая
Края радуги ухватить,
Крошками пряника мечты
Кружат приманенные, во имя торжества
Красной звезды
Крепко пришпорены
Красным словцом,
Крылья расправляют земнородные,
Сколько их,
Скоростям вверенных, вырванных
С корнем цветов.
Отрезвлён разум ужасом отверстым,
Отряси жухлой листвой спесь пустую, страсть к полётам
Оставь,
О двух ногах рождённый,
Отрекшийся тверди, в небо за небом,
Отдавшись на волю безрассудных мечтаний
О таинственном ли разуме,
От нашего отличном,
О тайнах ли архангела Гавриила,
Вторгавшийся,
Второго Христа судьбу примеряя …
…Хоронясь в утробах бронированных бункеров,
Хоть бомби – и пылинке не проникнуть,
Генералы сталью приказов жалуют
Геройских звёзд наградное золото
Гагариным,
Гастелло ли –
Советских рядовых трудяг сыновьям –
Соколам, небеса покорившим!
***
Страшные где скалы стеной, где сошлась бездна с землёй,
Страдалец Сизиф длит бессрочные муки свои:
Карабкается упрямо на самый верх,
Катит валун неподъёмный перед собой…
Видно, и мне, на чьём веку лишь тридцать снегов сошло,
Выпало путь его тщетный повторить-проторить –
Раз за разом растёт ошибок моих гора,
Разъезжаются ноги на скользком склоне её,
Мёрзлые брёвна ворочаю, некогда отдохнуть,
Мёртвою хваткой вцепившись в них – нет чтобы оттолкнуть!
Страшные где скалы стеной, где сошлась бездна с землёй,
Страдалец Сизиф длит бессрочные муки свои:
Видно, и мне горе его разделить
Выпало счастье – быть безрассудным певцом…
МАСТЕР УУС*
Брат мой – вещий Уус…
Над Чочур Мураном** священным стремглав
К небесам взмывающий орлом,
Знаки чертящий там да круги.
Что ни день –
Семь потов долой,
в стужу и в зной,
Рукам не отдохнуть,
спины не разогнуть,
Мастерит…
Мастерит…
От метелей-дождей себя не бережёт,
От невзгод-непогод не бежит,
Громов-ветров яростью пренебрежёт,
От затменья солнца не задрожит –
Словно жизни ладья,
Тверд и невозмутим…
Мастерит…
Дерево скоблит,
бересту кроит,
Железо куёт,
серебро гранит,
Узоры стремит,
письмена чертит,
Опалит-раскалит,
охладит-закалит,
Разорвёт-съединит,
полоснёт-заживит…
Уус мастерит…
Как Мать Айысыт***, что душу вдыхает в дитя,
Творенье каждое он духом наделит,
Судьбу предречёт,
Век определит,
Преображаясь в Кудай Бахсы****…
Брат мой – вещий Уус…
Курится горн, вовек – наследью предков – не остыть
Кузнице его.
Мощный, ручищам неохватным под стать,
Молот замахнёт,
Удар в удар
знай кладёт, ловко бьёт –
Клинком крепче всех,
Остью острее всех,
Ликом краше всех,
С одним солнцем сравнимую лишь,
Жизнь саму –
творит,
мастерит,
растит…
Переводы Алексея САЛОМАТИНА
* Уус – по якутски кузнец.
** Чочур Муран – священная сопка в долине Туймаада где расположен г. Якутск.
*** Айыысыт – в якутской мифологии божество любви и плодородия в образе женщины.
**** Кудай Бахсы – божество обитающее в нижнем мире, хранитель кузнечного искусства.
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННАЯ ТОСКА
Моя сверхъестественная тоска по тебе,
беспредельная ширь, пяти Франциям равная,
благословенной земли якутской,
вместилась в одно лишь ушко игольное.
Моя просветлённая страсть к тебе
на ночном нахмуренном небосклоне
воссияла переливчатыми сполохами.
Моя неотступная тяга к тебе
пробила насквозь хребты Верхоянские,
громогласьем душераздирающим разразилась,
разбудила вулканы первозданные
в глубине под толщей вечной мерзлоты,
как туесок, взметнула необразимую тундру
разбушевавшимся вихрем, ниспосланным в наказание!
Моя приглушенная песня к тебе
со стороны обратной Луны доносится,
чтоб осенней зарёй багряной
в мочках ушей твоих подрагивать
на весу украшением золотым
с камнем, приветливый свет лучащим.
Моя мятежная душа пусть вечно вращается,
Как Земли неотступная спутница, в сердце твоём.
Перевод Максима АМЕЛИНА
ИСПОВЕДЬ ДРЕВНЕГО СТЕПНОГО ГЕНЕРАЛА
(реинкарнация)
Предо мною –
Несметные стаи врагов,
Что клубятся
Туманами снова.
А за мною
Шеренги суровых бойцов
Ожидают заветного слова.
Тут по правую руку –
Литые ряды
Старших братьев,
Увенчанных славой.
А по левую руку –
Друзей молодых
Дерзкой силой
Кипящая лава!
Надо мною –
Светило. Оно белый свет
Вечно льёт на родные просторы.
Подо мною –
Земли моей чёрный хребет –
Нерушимая твердь и опора!
Время нынче улиткой уже не ползёт,
Сорвались с тетивы ожиданья
Стрелы памяти в новый заветный полёт
Долгожданной грозой мирозданья!
В ней мгновенье и век не поладят никак,
В ней – суровый прищур Чингисхана*.
В ней судьбы вихревой осеняющий знак,
Заповедный, бессмертный, желанный.
Билгэ-Хаан**! Ясновидец великий! Реку,
Что сбылось предсказанье былое –
Это вольными стаями птиц-ексёкю***,
С ветром споря, помчатся герои!
И победу, и правду в бою обретёт
Каждый воин пресветлого мира.
И спасибо сердечное скажет народ
За спасённую правду батырам!
Божества трёх миров,
Как они глубоки –
Ваших общих велений колодцы!
Не ужель только взмах
Человечьей руки –
И великая битва
Начнётся?
* Чынгыс Хаан – древние саха знали о великом полководце и создателе Монгольской империи, кроме того он в якутской мифологии один из трех божеств судьбы.
** Билгэ Хаан – в якутской мифологии один из трех божеств судьбы, его имя можно сравнить с одним из владык голубых тюрков Билге Каганом.
*** ексёкю – мифическая орело-драконообразная птица.
ДУХ ТААТТЫ-РЕКИ*
Таатта – имя, данное Творцом.
Дышу его благословенным светом.
Земной поклон реке волшебной этой,
Поющей мне о вечном и родном.
В той песне эхо памяти
Живёт,
Меж прошлым и грядущим
День якутский!
Алампа, Кулаковский и Ойунский** –
Души моей
Надежда
И оплот!
Все уранхайцы –
Мой народ Саха –
Внимать, нести
И веровать готовы
Их громовому
Огненному слову,
Откованному
В кузнице стиха.
Без них я на заветном берегу
Блуждал бы долго без конца и края.
Я у Таатты роды принимаю
И, как ребёнка, правду сберегу!
Река судьбы, загадки вечной суть…
Сквозь тальники рассвета пробужденье
Я принимаю как благословенье
Святого духа на счастливый путь!
* Таатта – приток реки Алдан и одноименный муниципальный район в Якутии.
** А.И. Софронов-Алампа, А.Е. Кулаковский-Ексекюлях, П.А. Ойунский – основоположники якутской письменной литературы.
Переводы Юрия ЩЕРБАКОВА
***
Убежим, красавица,
Радугой вдали,
Нежно взявшись за руки,
Мы на край земли!
Далеко-далеконько,
Там где мыслей нет,
Где с землей сливается
Наш небесный свет.
То в ладу, то в спорах мы
Трудный путь пройдем
Сколько сложим мостиков
Мы с тобой вдвоем.
Ветер, что преследует.
Будет их сметать
Многие хотели бы
Все о нас узнать.
Нипочем преграды нам
И судьбы покой
Горизонт наградою
Будет нам с тобой.
Убежим, лебедушка,
Радугой вдали,
Нежно взявшись за руки,
Мы на край земли!
От судьбы, что связывать
Отказалась нас.
Убежим, красавица,
В самый ранний час.
Жеребцов поймаем мы
Необъезженных
И за гриву сдерживать
Будем крепко их.
Перевод Василия ПОПОВА
МОЛЬБА
Жарким поцелуем
Жадных уст,
Вольною волей, бранью одной
Одержимого баатыра*
Обезоружь,
Обезумь…
От доспехов сверкающих,
Огнем полыхающую,
Освободи плоть мою.
Обними! О, обними!
Обожги жгучим жаром,
Сожги! О, сожги!
Пред людом всем –
Притороченный вьюк мой
Лезвием острым меча
Рассеки,
Лукавой непорочности
Лиши,
Баатыра в мужественности
Утверди!..
О, утоми
Ураганом страсти!
О, захлестни
Лавой сладострастья!
* Баатыр – якутское богатырь, полководец, герой.
***
Наш с тобою
Нечаянный,
Неприкаянный,
Невзгодами полный,
Пегим светилом палящий мир
Померк.
Стих,
Словно озеро сонное.
Тетивой тугою выгнулся…
Стылой стужей дыша,
Слово – стрелою с уст слетело!
Слово пустое
Сорванцом-ветром полетело,
На поляну любви нашу село,
Навсегда там осело –
Выстудило, смело
Все… Все…
Жернова…
Звездные дни любви
Брошены в жернова судьбы –
Нет больше нашей любви!
Нет …нет…
***
Выпал пушистый снег. Прошлой ночью… Вдруг…
«Выпал санный снег», – с улыбкой изрек бы,
Впрягая пегого быка, предок далекий…
Шубейку старую из горностая,
Небрежно накинув на плечи,
Шагал я по бывшим предтечей
Нынешних Саха – Сайсары*,
Разбудив тишину надменных дворов,
Растревожив жизнь постылую псов,
Посаженных на цепь. На замок.
Под громкий лай заливистый,
По улицам пустынным, извилистым
Шел я походкой ходкой.
Раннее утро. Еще темно.
Резко стало голодно.
Разом съел бы сейчас мясцо…
* Сайсары – озеро и одноименный район в черте г. Якутска, где испокон веков жили и живут якуты.
Переводы Альбины БОРИСОВОЙ