Хайдар БЕДРЕТДИНОВ
Перевод
Названье, автор, ритм, подстрочник, –
За дело трудное – вперёд!
Бубнит и шепчет полуночник,
Шлифуя грубый перевод.
Словам, потёртым в нашей речи,
Синоним ищет посвежей.
Метафорой крутой подлечит
Несовпаденье падежей.
И вот уж мысль в стихах клокочет –
На верном, стало быть, пути.
Но есть ещё душа меж строчек,
А как её перевести?
Владимир СEPEH-ООЛ
Белая дорога
«Чистым будь, как дорога в родительский дом», –
мама след мой кропила парным молоком,
под крылом не молочные реки суля,
а поля, облаков белопенных поля.
Город белых ночей преподнес чудеса, –
словно белые юрты над ним - паруса.
И напутствие матери свято хранит
в тополином снегу ленинградский гранит
***
Вдоль села с Новогоднего бала
без оглядки, в метельном бреду,
ты спешила домой и не знала,
что я следом по тропке бреду.
Ошалевшая за ночь поземка
за тобою захлопнула дверь.
Пес залаял тревожно и звонко,
словно я – приблудившийся зверь.
Вышла: «Кто там?..»
И в комнатах теплых
проскользнув в окоеме окна,
чистый лик твой сквозь иней на стеклах
мне светил, как сквозь тучи луна.
***
Скрылась даль...
Но с каждой новой далью
час за часом сердцу веселей:
ждет меня любимая, когда я
выйду из автобусных дверей.
А шофер наш, как джигит на скачках,
держит курс на мой родной район.
Словно под уздцы схватив удачу,
он поет в охрипший микрофон.
Ветер бьет в горячее чело мне,
шелк полей покинув расписной.
Спой мне ветер, что родная помнит
о моем приезде в край родной.
... Луг, река,-
здесь всё тобою стало,
даже снег у кручи на груди...
Ты уже наверно, у вокзала?
Жди меня! Встречай. Не уходи.
Перевод с тувинского Андрея РОМАНОВА.
Геннадий АЛАМИА
Поле
Спит утомленная родами пашня.
Призрак зимы промелькнул меж берез.
Воздух царапая, крыльями машет
Старый ветряк, навевая мороз.
Крутится,
Хочет взлететь,
Но напрасно.
Не оторваться ему от земли.
Может, как зерна в муку
Час за часом
Время мое перемелется в дни.
Может быть.
Годы летят,
Нет возврата...
Вот уже и отпылал листопад
Палыми листьями цвета заката
Осень засыпала тропку назад.
Пашня уснула,
И только два стога
В синей, подернутой дымкой дали
Светятся,
Светятся в поле над логом,
Как материнские груди земли.
Льются тумана молочные волны.
Высь,
Не тебя ли вскормили они.
Небо высокое,
Небо бездонное,
Небо без края — куда ни взгляни.
И заглянул я России в глаза
Утром туманным под городом Псковом.
С неба сквозь хвою на воду скользя
Голубизна наполняла озера.
Свет поднебесный,
Лучистая гладь,
Очи России — волненье и тайна.
Стоит сосне на ветру задрожать,
Видится длинных ресниц трепетанье,
Точно от черного сглаза хранят
Сосен ресницы озерную воду.
Вечно России сияющий взгляд
Будет пленять чистотою народы.
Бессмертие
Ничто никогда не прошло мимо сердца поэта.
Ничто...
Но сегодня попробуй вдоль леса пройти,
Где магия сказок твоих затаилась средь веток
И голос над озером легким туманом летит.
Попробуй пройди...
Но едва ли тебя кто заметит.
Вот поле, что слушало да прозевало певца.
За звуками лиры волшебной на дымном рассвете,
Забыв выраженье и облик родного лица,
Ты сам все оставил.
Тебя ж они не покидали.
Лишь пулю от тридцать седьмого — кусочек свинца
С собою ты взял,
А не лес, не озера и дали...
Не встреться ты с нею,— и нет рокового конца.
Тогда бы и поле,
И сказочный лес,
И озера
Призвали б в свидетели гения трепетный стих.
Ты видел бы смерть,
Но за смертью грядущего вскоре
Величие праздника — час возрождения их.
Перевод с абхазского Ю.Уварова
Борис ГАГИЕВ
***
Казалось раньше мне, что у других
Народов все не так, как в нашем крае.
Но нет! Гостей желанных, дорогих,
Как и у нас в Осетии, встречая,
Гостеприимно варит плов узбек,
Грузин вино готовит молодое…
Повсюду человек есть человек:
В семье, в труде, на жарком поле боя.
Все любят отчие свои места,
Все знают шум пиров и гул работы,
И вечная природы красота
Всем дарит яркие свои щедроты.
Во многих я краях бывать привык,
Запомнил, как звучат слова приветствий…
Но все ж услышать хочется язык,
Тот, на котором говорил я в детстве.
Мне не хватает земляков моих,
Соседей по аулу… Поминаю,
Что я на все смотрю глазами их,
Их мыслями все в мире проверяя.
О как неистребим их дух во мне!
Я осетин во всем – и слава богу!
Как осетин, брожу я по стране,
Как осетин, вновь соберусь в дорогу…
Летают ангелы
У каждого, знаю, своя есть беда, -
Но общая наша беда такова,
Что стала задолго до срока седа
Моя озабоченная голова.
Винить ли себя мне, винить ли других?
Но время распалось, качнулась земля,
Стоим мы на стыке ветров мировых,
О чем-то моля или что-то деля.
Стоим над тесниной, разрушивши мост,
Что строили мы. Но я видел во сне,
Что ангелы тихо летают меж звезд, -
И стало спокойней и радостней мне.
Дал трещину дом наш, истоптан наш сад,
На пустошах сорная всходит трава…
Но если нас ангелы в небе хранят, -
Нас Бог не покинул. Надежда жива!
***
Не укоряй меня взглядом девичьим
В том, что не юн я, как ты,
В том, что мой облик не очень привычен
В мире твоей красоты.
Только пришёл я к тебе, как к надежде
Молодость сердцу вернуть,
Мне не даёт быть беспечным, как прежде,
Трудный и горький мой путь.
Он пролегал по уклонам, ухабам,
Через крутые хребты…
Кто беззащитным, обиженным, слабым
Видел меня? Только ты.
Ты – как впервые расцветшая роза,
Я – словно кряжистый дуб.
Пью я и смех, и укоры, и слёзы
Из родника твоих губ.
Ты – моя тень, ты – мой смех, моё счастье
В зрелой поре моих дней.
Омолоди меня юною страстью,
Радость мне в душу пролей!
Сердце моё щедро силы растратит,
В честь твою песней звеня…
Только боюсь я: надолго ли хватит,
Хватит надолго ль меня?
Перевод с осетинского Л.Шерешевского
Арбен КАРДАШ
Родной язык
Родной язык, ты слаще
Всех языков земных…
Старинное зерцало
Ты для страстей моих.
Тесны твои просторы
И прост границ узор,
Но нежность и суровость –
Как тайна до сих пор.
В словах огня кипенье,
Скал и равнин порыв,
И веет в каждом звуке
Благоуханье нив.
Вернусь домой – мерцаешь
Ты в очаге родном,
И уж не тянет больше
Блуждать в краю чужом.
Глубь с высью сочетаешь,
Их нет ни у кого.
Звезда лучи возносит
Величья твоего.
Когда бы, по ошибке,
Ты не был мной самим,
Я был бы счастлив – словом
Иль звуком быть твоим.
Перевел с лезгинского В.Лапшина
***
За окном идёт бесшумный снег,
Словно колыбельную поёт.
Я усну, и, может быть, навек
Сердце успокоится моё.
Голос тихий слышится во сне:
«Счастлив ты! Тебе уйти дано
В сторону, откуда сыплет снег,
Засыпая светлое окно».
Что же снегу я скажу в ответ?
Снег, как мама, мягкий и родной.
Разве я могу ответить «нет»
Небу, где дарован ей покой?
Не могу уйти с тропинки сна,
Скрыться в глубине небытия.
С крыльями свобода мне дана,
Полечу за снегом следом я.
Утром будет спать спокойный дом,
Тихо подойдёт ко мне жена.
Снег, две ночи шедший за окном,
На висках моих найдёт она…
Перевел с лезгинского Андрей Данкеев.
Владислав КИРИЛЛОВ
Перистые облака
Что-то облака сегодня перисты...
Пенится небесная река,
И в ненастье слякотное верится,
В холода, не близкие пока.
Дух Пери, студеный и неласковый,
Обитает в этих облаках -
Мощь стихии,
Людям не подвластная,
Сила злобы в сердце и руках.
Дух Пери - печалей воспарение,
От веку угрюмый кознодей...
Это время требует смирения
В суетных стремлениях людей.
Колыбелит небо плену мутную
Перистых тревожных облаков.
Даже волки в пору эту смутную
Не кровавят жертвою клыков.
Тени пролегают на строения,
Тени благоденствуют внутри.
В человечьих смутах, настроениях
Тайно возрождается Пери.
Теплыми страстями управляются,
Шелестят в крови кристаллы льда -
И душа людская отравляется
Слепотою смуты навсегда.
Вековечны тайны подзенитные,
И крепка привычная рука...
Что-то мы повадились зенитками
Разгонять на небе облака.
Не желаю, чтобы меж пределами
Края долгой древности, Перми,
Бил своими крыльями небелыми
Дух страданья, злобный дух Пери.
Пусть истает в небыли, в безмерности,
Пусть уйдет на долгие века!
...Что-то облака сегодня перисты,
Перисты сегодня облака...
Пора
Наследует утро закатной поре
Денницею новой восстать на дворе.
На луг заливной за излукой реки
Порой сенокоса идут Петровки.
И в зиму скоту не клонить головы -
Лишь выгадай самую силу травы,
Да если Господь, на грехи снизойдя,
Пошлет в опалимую пору дождя.
А коли не в пору пошлет сеногной -
Себя, лежебоку, кляни, а не ной!
Великое дело в заботе - пора...
Не чающий пору в работе -дыра,
Любому пристойному делу беда,
Заплата на доброй одежде труда.
А чающим пору - и петь, и плясать,
И стылое в силу железо кусать,
И хлеба добыть, и ухитить дворы -
До поздней зари, до закатной поры,
До дней листопадных, умытых дождем...
С того-то рассвета столь трепетно ждем!
Перевод с удмуртского А.Демьянова.