Артур Иордан,
автор и исполнитель немецких шванков,
член Союза журналистов СССР и РФ.
Вы не знаете, как пахнет солнце! А оно пахнет! Пахнет в травинке, полевом цветке, инее, морозном узоре на окне, берёзовой роще, каждом листике красавицы-берёзы, воспетой многими российскими поэтами. Каждая травинка, купающаяся в свете дня, пахнет удивительно трогательно – как на работах тонкого лирика живописи И.Левитана. Пахнет солнцем капелька воды, пронизанная им, листья смородины и кисточка ягод пахнут солнцем на изумительных акварелях академика (графа!) Фёдора Толстого. А если вам в это не верится, откройте поэтический сборник Светланы Качеровской «Огонь под снегом» («Feuer unter dem Schnee»), выпущенный издательством «Лео» в Омске. Вы точно убедитесь в правоте сказанного выше. Для начала можно открыть цикл «Поэтическая вольность» («Licentia poetica»), а потом - начать с первой странички.
Жизнь сделала Светлане Качеровской неожиданный подарок: с детства она освоила немецкий язык, причём – диалект сибирских немцев. Так у неё оказалось два родных языка – русский и немецкий. А после школы она выучила ещё и украинский.
В 90-х годах, во время поездки в Германию Светлане пришлось поучаствовать в негласном конкурсе знатоков поэзии Генриха Гейне, многие стихи которого она помнит наизусть и прекрасно переводит. Указав на чью-то ошибку, гостья из Сибири повергла аудиторию в изумление. Принесли сборник стихов поэта – Светлана Григорьевна оказалась права.
Немалое влияние оказало на будущую поэтессу то, что она жила в селе, в котором преподавал и творил известный российский немецкий поэт Александр Цильке. Он следил за своей ученицей и направлял её первые литературные шаги. Наконец, определённое влияние и поддержку оказал и член Союза писателей СССР, известный поэт, прозаик и драматург Виктор Гейнц – тоже земляк Светланы Качеровской, с которым она поддерживает дружеские отношения.
Мне довелось ознакомиться с её переводами украинских поэтов на русский язык. Могу сказать, что любой их читатель получит удовлетворение. Мне лично особую радость доставили великолепные переложения стихов Олеся Бердника. Это свежо, оригинально, прекрасно чувствуется и юмор автора.
Особо хочется сказать о переводах на немецкий язык песен и романсов российских и советских композиторов и поэтов (их у Светланы Григорьевны около 30-ти). Перевести песню сложнее вдвойне, ведь она должна лечь на музыку и легко петься. Но, похоже, и это удаётся Светлане Григорьевне легко. Причём, некоторые переводы могут конкурировать с авторским текстом.
Стихи Качеровской знакомы определённому кругу читателей – в разные годы она публиковалась в районных, областных и республиканских газетах (Шербакуль, Азово, Омск, Славгород-на-Алтае, Целиноград, Алма-Ата), в коллективном сборнике омских поэтесс «Бабье лето-3» (2004), в бюллетене «Культура». И вот собрались стихи под одной обложкой и зазвучали по-новому: трепетно, откровенно. В них – радость, боль, тревоги, раздумья поэтессы. Они о добре, о месте человека на этой земле. О неистребимой жажде познания жизни. Это и стихи гражданского звучания, когда поэтесса пишет о Родине, о своём крае, о родном селе: «Heimat», «Новоскатовка», «Друзья умчались стаей за кордон», «Ветеранам войны».
Земной радостью проникнуты её строки о природе, не такой уж богатой в наших краях. Но вдумчивый взгляд поэтессы и тут находит массу удивительного. Этими наблюдениями, простыми, открытыми и трогательными, она щедро делится с читателем. «Die Berge malen wir braun», «Sterne wie Augen», «Ich bin der Himmel», «Der feuchte weinende Wald», «Das Meer» и другие - прекрасное подтверждение.
Искусство поэта в том и состоит, чтобы порой одной строкой выразить то, что у прозаика отражено в рассказе или повести. Строка эта зачастую настолько объёмна и выразительна своей глубиной, что заставляет читателя самого мысленно «дописывать» такой рассказ и повесть. В полной мере это относится и к стихам С. Качеровской. Удивительный мир слов! Они у неё выпукло-ёмки, образны и даже ощутимы на вкус. Искусно сплетённые (как у кружевницы), они являют нам тонкое полотно поэтических кружев. Это всё можно ощутить в «Gedankensplitter» и «Зимних грёзах». Стихи легки, грациозны – в этом тоже их прелесть.
Сочный и образный язык – это несомненное достоинство сборника. Почитайте, не пожалеете. Автор включила в него свои лучшие стихи на немецком и русском языках. Включила она и переводы – стихи А.Пушкина, Г.Гейне, Р.М.Рильке, С.Есенина, В.Гейнца, А.Цильке и других поэтов. Понятно, что с русского на немецкий и с немецкого на русский.
Женщина-поэт и без любовной лирики? Это был бы нонсенс! В сборнике щедро представлена и эта тема, но она требует отдельного разговора.
Светлана долго шла к своему первому сборнику. Остаётся пожелать ей выпустить ещё два-три издания и занять своё достойное место в Союзе писателей России.