О великом немецком мыслителе, учёном и литераторе по имени Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749 — 1832) я впервые услышала школьницей, без малого сорок пять лет тому назад, на уроке немецкого языка. Наша строгая учительница, которую все в школе здорово побаивались, громко и выразительно читала его стихотворения. Потом мы рассматривали виды городов, где жил и творил Гёте. На слайдах возникали живописные улицы романтического Франкфурта-на-Майне, переулки уютного Веймара, парки, памятники, кирхи... Урок был интересным, стишок я учила старательно, но в душу он мне не запал. Не до того было. Весна на дворе: солнышко, капель, улица ждёт, скакалка, классики. Не до старых немецких классиков!
Следующая памятная встреча с творчеством Гёте произошла гораздо позже, на первом курсе иняза Липецкого государственного педагогического института. Тогда мы рассматривали балладу «Лесной царь» в оригинале и в переводе В.А.Жуковского. Балладу предстояло выучить наизусть. К моему удивлению, текст оригинала запомнился легко и всего за один вечер!
Я с увлечением рисовала иллюстрации к сюжету, выискивая самые драматические места в тексте баллады, изобразила грозного Лесного Царя, протягивавшего когтистую лапу к несчастному малютке, который прижимался к отцовской груди. Очень долго мучилась с конём. Ведь несчастный герой баллады был верхом, когда вёз сына через дремучий лес. Жаль, что я так и не нашла этих рисунков в старых студенческих папках, видно выбросила и забыла, когда...
„Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Das ist der Vater mit seinem Kind.“
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой (из перевода В.А.Жуковского)
Затем мы, первокурсники, готовились к факультетскому фонетическому конкурсу, где я и выступила с этой балладой Гёте. Чуть позже нашла переводы «Лесного Царя» в авторстве Афанасия Фета и Аполлона Григорьева.Ещё позже меня захватила трагедия «Фауст».
„Wer immer strebend sich bemüht, den können wir erlösen.“
Спасен высокий дух от зла
Произведеньем божьим:
Чья жизнь в стремлениях прошла,
Того спасти мы можем.
(Из перевода Б.Л.Пастернака)
Эта цитата долго переходила из одной моей тетрадки в другую.Так вошёл в мою жизнь этот великий человек, его произведения, его мысли, его наследие. В юности и в ранней молодости воспринимаешь классиков, как нечто скульптурное и великолепно-неизменное.
Прошло ещё три года, и я оказалась в роли переводчика при группе наших туристов в городке Веймар. Это был первый профессиональный опыт в моей жизни. Крошечный зелёный городок в немецкой Тюрингии мы исходили вдоль и поперёк. Кто только не оставил свой след на мощёных улочках Веймара: здесь творили Бах, Лист, Штраус, Кранах, Гердер, Ницше, Шиллер и Гёте. Эпоха Просвещения буквально произросла и расцвела на этой благодатной тюрингской почве! Мы посетили столько памятных мест, что к концу дня головы наши немного закружились и внимание притупилось. На площадь Фрауенплан к дому-музею Гёте мы попали уже в сумерках.
В тесных комнатках дома-музея царил полумрак. Люстр и светильников не было. Гид объяснил, что оригинальное освещение не сохранилось, а новое устанавливать не рискнули. Всё находящееся в домеи обстановка, и книги принадлежало Гёте и его домочадцам. Нас окружали скульптуры, привезённые им из путешествий по Италии, картины, книги, бюро, столы и консоли, многочисленные портреты. Впечатлила внушительными размерами его карета, низкая и широкая, стоящая в отдельном помещении.
Мы слушали подробный рассказ нашего гида о жизни этого удивительного человека, и классик постепенно «оживал» для меня, теряя при этом скульптурность, академизм и недосягаемость. Иоганн Вольфганг фон Гёте любил себя и свои занятия, свои должности при дворе местного курфюрста, а он занимал несколько видных постов. Прославившегося автора хорошо приняли при дворе, поручили курировать дворцовый театр и служить советником герцога с годовым окладом в 1200 талеров. Поэт увлечённо работал и в области минералогии, ботаники и садоводства. Он обожал цветы, прелестных дам и не обошёл вниманием совсем скромный цветок, Кристиану Вульпиус — симпатичную модистку, которой было суждено стать его подругой и женой.
Этот союз был скандальным мезальянсом в глазах местного высшего общества. Кристиана не была аристократкой, не имела статуса жены и возможности появляться при дворе и на светских приёмах, где блистал её муж. «Bettschatz», «Постельное сокровище» — так окрестила её городская молва с лёгкой руки матушки поэта. Она вела тихую и скромную жизнь домохозяйки при великом муже. Но, как говорится, в тихом омуте... Однажды и ей пришлось проявить характер. Когда войска Наполеона проходили через Веймар, солдаты постучались в дом Гёте. Но сам достопочтенный хозяин не вышел к непрошенным гостям, выдворять их пришлось его верной подруге, что Кристиана и сделала, не стесняясь в выражениях.
Гёте много и плодотворно писал, ставил в театре, вёл исследовательскую работу, обожал дискуссии с другом-соперником, великим драматургом Фридрихом Шиллером, чей поэтический дар едва ли не превышал дарование самого Гёте. Жизнь гения была наполнена светом познания. Но, когда Шиллер скончался 9 мая 1809 года, прожив всего сорок шесть лет, безутешный Гёте всё же не смог заставить себя появиться на похоронах дорогого друга. Он страшился смерти и всего, что связано с ней.
Не хоронил он и любимую подругу, которая умерла в 1816 году, прожив 51 год, родив поэту пятерых детей, выжил из которых только первенец. Всю свою недолгую жизнь простушка Кристиана посвятила дому и своему Иоганну. Гёте отлично знал, какие качества привлекли его в этой малообразованной женщине: безграничный оптимизм, кротость и сердечность. Своего старшего сына они назвали Августом, в честь крёстного отца, самого курфюрста Веймарского Карла Августа. Но даже факт рождения детей не заставил Гёте официально оформить брак. Только по прошествии семнадцати лет совместной жизни, Кристиана получила статус супруги.
Как раз после памятного «изгнания из дома французов» поэт, в присутствии великосветских друзей, предложил своей половине руку и сердце. Тихая жизнь в домике Гёте на площади Фрауенплан потекла своим чередом. После смерти жены Гёте прожил ещё шестнадцать лет и сделал очень много для славы родной немецкой литературы и мировой философской мысли.
Во время экскурсии по дому Гёте, тогда в далёком 1987 году, наш внимательный и неторопливый гид помог мне понять простой факт— гений был реальным человеком, со своими недостатками, страхами и слабостями, со своими личными радостями и горестями. Повлияло ли это открытие на моё отношение к его творчеству? Думаю, что повлияло...
Но гораздо позже, работая над переводами его стихотворений, я постаралась сделать их земными, полными чувства. Ниже привожу мои переводы двух известных стихотворений:
Стихотворение Heidenröslein было написано во время пребывания молодого Гёте в Страсбурге; посвящено дочери эльзасского священника Фридерике Элизабет Брийон.
Дикая розочка
Паренёк, в полях гуляя, увидал цветок.
На кустах шиповник мая распустился в срок.
Так он свежестью пленяет, так душист и юн!
Как презент сорвать желает розочку шалун.
Я сорву сейчас, красотка, нежный твой бутон.
Уколю— шепнула кротко —заберу в полон!
Капли алой жгучей крови на перстах твоих
Будут муки розы помнить, не забудут их!
Он сорвал цветок прекрасный, не страшась угроз
Розы, юной и несчастной, и с собой унёс.
Стихотворение Nachtgesang написано во время путешествия по Италии в 1786 – 1788 годах. Навеянное великолепными памятниками римской архитектуры, нежное и задумчивое настроение отражено в лирических стихах Гёте того периода.
Колыбельная
Из пуховой перины
Услышь мой струнный звон!
Усни, пусть будет дивным
Твой детский, хрупкий сон!
От звука струн поэта
Заблещет звёздный хор,
Тревоги канут в Лету.
Усни, так тих твой взор!
Я поднимусь над миром
На крыльях вечных чувств.
Усни, своею лирой
Тебя едва коснусь!
Ты ограждаешь нежно
Меня от суеты,
От бездны, о, надежда!
Я верю, любишь ты!
Ты чистою прохладой
Повеешь на меня.
Усни, моя отрада!
Усни, о, жизнь моя!