Родной язык
Юкагирский язык мой,
Какой же ты сильный и древний!
Не смогли погрести тебя
Тысячелетий пласты:
Прорастали слова твои,
Словно большие деревья,
Из-под стонов ушедших веков,
Из глухой мерзлоты.
Это ты был опорой
Народу в те давние годы,
Когда нас изнуряли
Болезни, нужда и невзгоды.
И когда юкагир умирал,
То в предсмертной тоске,
Он последнее слово шептал
На родном языке…
Юкагирский язык мой,
Какой же ты древний и гордый!
Мы не знаем теперь,
Что такое голодные годы.
Но хотелось бы мне,
Чтоб и внуки гордились тобой
И свой мир красоты
Измеряли твоей красотой.
Как боюсь я,
Что могут потом
Не простить нас потомки,
Если мы позабудем тебя
И уйдешь ты в потемки,
Если мы не сумеем
Для правнуков наших сберечь
Наше счастье, наследье –
Тебя,
Юкагирская речь!
Перевела Нина Габрияэлян
Очаг
Как часто бывает такое:
Нехоженой тундрой идёшь
И в сопках, заросших травою,
На старый очаг набредёшь.
Кому он был дружески предан?
Чью душу от страха спасал?
Когда-то далёкий мой предок
По этим просторам шагал.
Он шёл без дорог– где придётся.
Он должен был всюду пройти,
Чтобы новые первопроходцы
Потом не сбивались с пути.
***
Тайга для меня тесновата,
И ей я, конечно, чужой…
И неба над ней маловато,
И сомкнуты ели стеной.
Здесь ветру протиснуться трудно,
Олень не оставит тут след…
А тундра, конечно же, – тундра!
Её необъятнее нет…
Перевёл Михаил Яснов.
Пурга
Как накуролесила пурга!
Все смешала –
Звезды, речку, здания.
Наигравшись,
Старая карга
Обернулась северным сиянием.
А теперь мерцает с высоты,
Разноцветьем нас с тобою радует.
И с улыбкой на свои труды
Из-за шторки сполохов
Поглядывает.
Перевёл Анатолий Гринес.
Песня про собак
Засыпает снег овражки
И дорогу-колею.
Мчась по тундре на упряжке,
Про собак своих пою.
Подружились в этой скачке
Нарты, песня и хорей.
Эге-гей, вперед, собачки!
Быстроногие, скорей!
Мимо сонной куропатки
Мчит упряжка стороной.
Мы летим во все лопатки,
Чуем: скоро чум родной!
Подружились в этой скачке
Нарты, песня и хорей.
Эге-гей, вперед, собачки!
Быстроногие, скорей!
Перевёл Михаил Яснов.