• Главная
  • Поэзия
  • Проза
  • Мир писателя
  • Пульс событий
  • Созвездие муз
  • Партнеры
  • Авторам журнала
Меню
  • Главная
  • Поэзия
  • Проза
  • Мир писателя
  • Радуга России
  • Слово без границ
  • Розовая чайка
  • Арктида
  • Записки пилигрима
  • Час Истории
  • Книжная полка
  • Рукописи не горят
  • Молодые голоса
  • Славянское братство
  • Родная речь
  • От пьесы до премьеры
  • Особая дата
  • Кулинарный мадригал
  • Детская площадка
  • Пульс событий
  • Все музы в гости
  • Наши партнеры и проекты
  • Архив
  • О нас
Выпуск № 1, январь-февраль 2021
  • Радуга России
  • Слово без границ
  • Розовая чайка
  • Арктида
  • Записки пилигрима
  • Час Истории
  • Книжная полка
  • Рукописи не горят
  • Молодые голоса
  • Славянское братство
  • Родная речь
  • От пьесы до премьеры
  • Особая дата
  • Кулинарный мадригал
  • Детская площадка
  • Архив
Сергей ДЗЮБА
18.08.20

ИЗЫСКАННАЯ ИРОНИЯ ФОЛЬКЕРА МААСЕНА. Новая книга

Город Чернигов продолжает  удивлять и поражать своими прекрасными  книгами. Совсем недавно в издательстве  «Десна Поліграф» увидел   свет сборник стихов известного немецкого  писателя Фолькера Маасена на украинском языке   в переводе  Надежды Постемской  (Ирландия)  и Сергея Дзюбы. Руководитель  проекта и  дизайнер книги – Генрих Дик (Германия). О впечатлениях  от творчества Фолькера Маасена рассказывает  Сергей Дзюба.
– Эта  книга – необыкновенна, не  похожа на другие. Вы не найдете здесь привычных реалий. Складывается  впечатление , что автор живет  в параллельном мире. Впрочем, это - действительно интересно!
– Ворота в небо
зачинені, – оголосив Петро, –
маєш зачекати.

– Мене не лякають
зачинені ворота, –
промовив подорожній. –
Я щойно з пекла.
І він ввійшов.
 
(«Ворота в небо»)

 

– Ворота в небо

закрыты, –

объявил Пётр, –

ты должен подождать.

 

– Меня не страшат

закрытые ворота, –

сказал путник. –

Я-я только сейчас

из ада.

И он вошёл.

 Вот такое удивительное стихотворение. Очень лаконичное и не слишком эмоциональное.  Я бы даже сказал – сдержанное. Однако, сколько здесь сокрыто мыслей! Но это лишь верхушка айсберга. По поводу прочитанного можно размышлять и дискутировать бесконечно. Может ли человек спорить с Всевышним? Или  он  - творец  своей судьбы? Собственно говоря, у каждого из нас - свой рай и ад, которые существуют на земле...        
Стихотворение  -  бунтарское, но не злое. Как по мне, то весьма остроумное. Это - своеобразный английский юмор, изысканная ирония. И именно так оригинально написан весь сборник!  Налицо неповторимый авторский стиль, где  буквально в каждой фразе пульсирует неординарная мысль.  Где афористичность строк  и их "сухость" можно трактовать как своеобразную притчу, впрочем,  это - не какая-то "мертвая" дидактика, а ненавязчивый юмор.            
Автор умышленно не делает выводов - это прерогатива читателей.  Следовательно, если вы взяли в руки эту книгу, придется  основательно  над ней поразмыслить, - мысли  поневоле возникнут сами по себе.   Я бы  советовал читать понемногу, а потом возвращаться  к этим стихам в дальнейшем.
Ибо каждый раз у вас будет несколько иное восприятие.                
Потому что каждое стихотворение Маасена - словно некая пирамида, где одни мысли лежат на поверхности, а другие - как бы спрятаны глубоко, поэтому  и незаметны сразу. Но находить и узнавать такие тексты - действительно соблазнительно!  Это как плыть в утлой лодке по какой-то причудливой речушке, где  окрестности  вроде бы не очень  впечатляют; а когда внимательно  приглядишься,  и прикипишь взглядом, сразу  
понимаешь - только что увидел чудо! Ибо еще классик замечал, что  настоящие чудеса не только  за морями-океанами, а буквально рядом, в шаге от нас, их лишь нужно вовремя увидеть и понять.                          
Коли коліно
болить,
є біль у мозку, –
там, де його частина
думає:
– Я коліно.

Якщо серце
болить,
є біль у мозку, –
там, де його частина
думає:
– Я серце.

Але мозок
сам
ніколи не болить.

 

Коли я думаю,
мозок міркує:
– Я думаю…

 

Та можливо,
мозок ніколи
не думає?
Можливо,
думає лише
(або дійсно)
коліно?
(«Де думає біль?»)

 

Когда колено

болит,

есть боль в мозгу,

где его часть

думает:

- Я колено.

 

Если сердце

болит

есть боль в мозгу,

где его часть

думает

- Я сердце.

 

Но мозг

сам

никогда не болит.

 

Когда я думаю,

думает мозг:

- Я думаю.

 

Но, возможно,

мозг никогда

не думает.

Возможно,

думает только

сердце

или действительно

колено.

А  как вам это?  Вроде бы все просто, легко, на одном дыхании. Но это - лишь на первый взгляд. Тоже есть над чем поразмыслить! Думаю, вы, наверное, догадались, что автор  по образованию - медик.  То есть, он знает, о чем пишет, и все эти полутона только подчеркивают  настоящее глубокое знание.                        
Фолькер Маасен родился в 1943 году в Бреслау. Изучал психологию и медицину в Киле и Гейдельбурге. Более сорока лет работал врачом в Ганновере, Берлине, Мюнхене и Гамбурге. Живя в Берлине,  поддерживал  дружеские отношения со многими известными литераторами, а Роберт Герхард  ознакомил его с иронической поэзией.   Так, Фолькер Маасен выпустил пять книг  веселых рассказов и пять томиков иронических , сатирических и философских стихотворений.      
Автор – член ПЕН-клуба Германии, а  его произведения напечатаны  во многих Антологиях ФРГ.                  
Пізні промені сонця намалювали крізь вікно
мою тінь на письмовому столі –
отже, існую.

Я поворушив головою –
 
тінь вклонилася
і пішла.
(«Доказ тінню»)

 

Поздние лучи солнца обрисовали сквозь окно

мою тень на письменном столе -

я существую.

 

Я пошевелил головой,

тень поклонилась

и пошла.

Итак, есть  Поэзия: не модная, но  нетривиальная, сдержанная, но остроумная, очень реалистичная и одновременно - удивительно причудливо волшебная! Вот  почему мы и решили  перевести такие замечательные, изысканно ироничные стихи  на украинский язык, представив их ширикому кругу читателей нашей страны. Потому что Фолькер Маасен, несомненно, этого стоит.
                                                      Перевела с украинского Надежда Постемская (Ирландия)

  • Почта: journal@literra.online
Яндекс.Метрика