Город Чернигов продолжает удивлять и поражать своими прекрасными книгами. Совсем недавно в издательстве «Десна Поліграф» увидел свет сборник стихов известного немецкого писателя Фолькера Маасена на украинском языке в переводе Надежды Постемской (Ирландия) и Сергея Дзюбы. Руководитель проекта и дизайнер книги – Генрих Дик (Германия). О впечатлениях от творчества Фолькера Маасена рассказывает Сергей Дзюба.
– Эта книга – необыкновенна, не похожа на другие. Вы не найдете здесь привычных реалий. Складывается впечатление , что автор живет в параллельном мире. Впрочем, это - действительно интересно!
– Ворота в небо
зачинені, – оголосив Петро, –
маєш зачекати.
– Мене не лякають
зачинені ворота, –
промовив подорожній. –
Я щойно з пекла.
І він ввійшов.
(«Ворота в небо»)
– Ворота в небо
закрыты, –
объявил Пётр, –
ты должен подождать.
– Меня не страшат
закрытые ворота, –
сказал путник. –
Я-я только сейчас
из ада.
И он вошёл.
Вот такое удивительное стихотворение. Очень лаконичное и не слишком эмоциональное. Я бы даже сказал – сдержанное. Однако, сколько здесь сокрыто мыслей! Но это лишь верхушка айсберга. По поводу прочитанного можно размышлять и дискутировать бесконечно. Может ли человек спорить с Всевышним? Или он - творец своей судьбы? Собственно говоря, у каждого из нас - свой рай и ад, которые существуют на земле...
Стихотворение - бунтарское, но не злое. Как по мне, то весьма остроумное. Это - своеобразный английский юмор, изысканная ирония. И именно так оригинально написан весь сборник! Налицо неповторимый авторский стиль, где буквально в каждой фразе пульсирует неординарная мысль. Где афористичность строк и их "сухость" можно трактовать как своеобразную притчу, впрочем, это - не какая-то "мертвая" дидактика, а ненавязчивый юмор.
Автор умышленно не делает выводов - это прерогатива читателей. Следовательно, если вы взяли в руки эту книгу, придется основательно над ней поразмыслить, - мысли поневоле возникнут сами по себе. Я бы советовал читать понемногу, а потом возвращаться к этим стихам в дальнейшем.
Ибо каждый раз у вас будет несколько иное восприятие.
Потому что каждое стихотворение Маасена - словно некая пирамида, где одни мысли лежат на поверхности, а другие - как бы спрятаны глубоко, поэтому и незаметны сразу. Но находить и узнавать такие тексты - действительно соблазнительно! Это как плыть в утлой лодке по какой-то причудливой речушке, где окрестности вроде бы не очень впечатляют; а когда внимательно приглядишься, и прикипишь взглядом, сразу
понимаешь - только что увидел чудо! Ибо еще классик замечал, что настоящие чудеса не только за морями-океанами, а буквально рядом, в шаге от нас, их лишь нужно вовремя увидеть и понять.
Коли коліно
болить,
є біль у мозку, –
там, де його частина
думає:
– Я коліно.
Якщо серце
болить,
є біль у мозку, –
там, де його частина
думає:
– Я серце.
Але мозок
сам
ніколи не болить.
Коли я думаю,
мозок міркує:
– Я думаю…
Та можливо,
мозок ніколи
не думає?
Можливо,
думає лише
(або дійсно)
коліно?
(«Де думає біль?»)
Когда колено
болит,
есть боль в мозгу,
где его часть
думает:
- Я колено.
Если сердце
болит
есть боль в мозгу,
где его часть
думает
- Я сердце.
Но мозг
сам
никогда не болит.
Когда я думаю,
думает мозг:
- Я думаю.
Но, возможно,
мозг никогда
не думает.
Возможно,
думает только
сердце
или действительно
колено.
А как вам это? Вроде бы все просто, легко, на одном дыхании. Но это - лишь на первый взгляд. Тоже есть над чем поразмыслить! Думаю, вы, наверное, догадались, что автор по образованию - медик. То есть, он знает, о чем пишет, и все эти полутона только подчеркивают настоящее глубокое знание.
Фолькер Маасен родился в 1943 году в Бреслау. Изучал психологию и медицину в Киле и Гейдельбурге. Более сорока лет работал врачом в Ганновере, Берлине, Мюнхене и Гамбурге. Живя в Берлине, поддерживал дружеские отношения со многими известными литераторами, а Роберт Герхард ознакомил его с иронической поэзией. Так, Фолькер Маасен выпустил пять книг веселых рассказов и пять томиков иронических , сатирических и философских стихотворений.
Автор – член ПЕН-клуба Германии, а его произведения напечатаны во многих Антологиях ФРГ.
Пізні промені сонця намалювали крізь вікно
мою тінь на письмовому столі –
отже, існую.
Я поворушив головою –
тінь вклонилася
і пішла.
(«Доказ тінню»)
Поздние лучи солнца обрисовали сквозь окно
мою тень на письменном столе -
я существую.
Я пошевелил головой,
тень поклонилась
и пошла.
Итак, есть Поэзия: не модная, но нетривиальная, сдержанная, но остроумная, очень реалистичная и одновременно - удивительно причудливо волшебная! Вот почему мы и решили перевести такие замечательные, изысканно ироничные стихи на украинский язык, представив их ширикому кругу читателей нашей страны. Потому что Фолькер Маасен, несомненно, этого стоит.
Перевела с украинского Надежда Постемская (Ирландия)