Состоявшийся в Москве Международный Форум русскоязычных корейских писателей, организованный Институтом литературного перевода Министерства культуры, спорта и туризма Республики Корея, был приурочен к 30-летию установления дипломатических отношений между Россией и Республикой Корея.
География только официальных участников Форума – всемирная, не говоря уже о том, что на него приехало множество корейских деятелей культуры, к примеру, из Торонто (Канада), Америки и др. Перечислим лишь некоторые имена участников. Это писатели Анатолий Ким, Александр Кан, Владислав Хан, Диана Кан, Владимир Наумович Ким (Ёнг Тхек), Роман Хе, Марта Ким, южнокорейский поэт Ли Дон Су… Это учёные-лингвисты и писатели-переводчики - профессор Ким Хён Тхэк из Университета иностранных языков Хангук, директор Корейского института литературного перевода, поэт Ким Саин, литературовед Корейского института литературного перевода Со Хёнбом. К сожалению, далеко не все представители корейской литературной и культурной диаспоры смогли быть на Форуме в силу разных причин. Но зато организаторы сделали то, о чём говорилось и мечталось давно — издали “Книгу Белого Дня (Литература корейцев СНГ в поисках утраченной идентичности)” – сборник избранных эссе Александра Кана. Нынешний Форум в России (Москва) прошёл впервые, но вообще он третий по счёту, поскольку два предыдущих прошли в Китае и Японии.
Форум проходил в Культурном центре посольства Республики Корея. Это историческое здание на Чистых Прудах рядом с театром «Современник». Открыл Форум приветственной речью Чрезвычайный и полномочный посол Республики Корея в Российской Федерации господин Ли Сок Пэ, отметив, что Форум является первым в череде мероприятий и торжеств, посвящённых развитию дружеских межгосударственных связей Республики Корея и Российской Федерации.
Директор Корейского института литературного перевода, поэт Ким Саин в своей приветственной речи выразил искреннюю надежду, что Форум станет залогом того, что мы внимательнее рассмотрим и учтём уроки истории на будущее. Что Форум станет ещё одним звеном налаживания живого диалога между писателями корейской диаспоры и корейскими писателями. «Мы очень гордимся тем, - добавил господин Ким Саин, - что литература корейской диаспоры наполняет русскую литературу новыми смыслами. Нам бы хотелось выразить слова благодарности и уважение русскому народу за то, что они с такой теплотой относятся к малым народностям. Ведь именно благодаря влиянию прекрасной русской литературы таланты корейских писателей смогли так замечательно проявиться».
Модераторами первого дня Форума были профессор Университета иностранных языков Хангук, известный в Корее русист, господин Ким Хён Тхэк. А также известный не менее популярный филолог и литературовед, профессор Ким Хён Тхэк - один из организаторов Форума. С основным докладом выступил известный русский прозаик, чьи произведения переведены на 28 языков мира, Анатолий Андреевич Ким. Он говорил о русской литературе и национальной идентичности писателей корейского происхождения. Доклад маститого литературоведа Со Хёнбома был посвящена литературе корейцев Китая и Японии.
Второй день работы Форума был ознаменован интереснейшим докладом поэта Ли Донсуна “Генерал Хон Бом До — типичный представитель корейской диаспоры”. Ли Дон Сун, известный корейский поэт, лауреат множества литературных премий. Решение написать поэму о генерале Хон Бом До поэт принял в далёком 1983 году. Это решение было навеяно заветом его . Решение пришло по завету его деда, участника борьбы за независимость Кореи, заключенного в тюрьму японцами и подвергнутого пыткам, не совместимым с жизнью. Неудивительно, что история корейского движения за независимость так волновала внука героического деда. Выбор поэта пал на народного генерала Хон Бом До, итогом чего стал поэтический эпос “Хон Бом До” в 5 частях, объемом 10 книг, работа над которым длилась двадцать лет! В 2003 году поэма была издана. А на Форуме поэт представил свой доклад о легендарном корейском генерале, что был сопровождён уникальными фотографиями.
Также большой интерес собравшихся вызвал доклад издателя русскоязычного сайта «Корё Сарам» Владислава Хана “Вариации на тему “Покинуть родину — Переехать — Пустить корни” в истории переселения корейских соотечественников”. Владислав Хан посмотрел на проблему через литературный ракурс, приведя примеры из произведений писателей Анатолия Кима (повесть “Рассказы моего отца”), Михаила Пака (роман “Смеющийся человечек Хондо”), Владимира Наумовича Кима (Ёнг Тхек) (роман “Кимы” книги первая и вторая, повесть “Ушедшие вдаль”), Владимира Ли (повесть “Берег надежды”), Александра Кана (книга эссе “Родина”) и многих других.
Кстати, вышеупомянутый Александр Кан был модератором второго дня Форума и открыл мероприятие докладом “Литература как Родина и Спасение». Тема сколь насущная, столь непростая, как ответ на вопрос: “Что же общего в нас и у нас?» Казалось бы, ответ лежит на поверхности – общее у нас кровь, генетика. Но такой ответ слишком однозначен для такого объёмного вопроса. Ведь важно понять, как кровь и генетика проявляется и преломляется в произведениях того или иного писателя…Как Литература становится Родиной в условиях потери Родины. И как она же, Литература, становится спасанием тогда, когда, казалось бы, нет надежды на спасение…
Думается, каждый писатель отвечает на эти вопросы по-своему. К примеру, доклад московской поэтессы Марты Ким был построен на основе авторских стихотворений, где поэтесса говорила о языке, о радости и боли, о любви и разлуке, о надежде и разочаровании… То есть о вечных несиюминутным вещах, что волнуют человечество на всём протяжении его истории.
Очень живой отклик собравшихся вызвал доклад писателя Владимира Наумовича Кима (Ёнг Тхек) “Амбвивалентность укоренения — “Корни” и “Рассеивание”. Доклад был посвящен трагической истории корё сарам, проблемам выживания и жизни в инородной среде. “…Как бы не обрусились, нашим родителям никогда в голову не приходило заставлять нас отрекаться от своей национальности. – подчеркнул Владимир Наумович, добавив - А вот в Японии, насколько я знаю, корейцы с детских лет, как могут, так и скрывают свою национальную принадлежность. Потому что там к корейцам относятся как к людям второго сорта… В этом отношении корейцам СНГ повезло. А всё, что мы потеряли — родной язык, уклад жизни, какие-то традиции — можно восстановить. Но то, что мы приобрели вдали от родины предков — чужой язык, культуру и прочее — отнять нельзя. Это достояние корё сарам, которое, как и его славная история, есть составная часть культуры корейского народа”.
Я представила доклад на давно волнующую меня тему о проблемах становления корейских соотечественников в России и СНГ писателями русской литературы. Я исходила из своего личного, порой трагичного, жизненного опыта, когда некоторые, скажем так, не отмеченные литературным талантом коллеги не раз пытались меня унизить по национальному параметру. Зато они же научили меня тому, что если хочешь состояться в профессии, ты не должен просить себе скидок ни по национальному, ни по возрастному, ни по половому признаку. И эти же нападки привели к тому, что я сформулировала для себя единственный приоритет в литературе – качество текста, которое не должно давать шансов твоим завистникам… Завершил серию докладов замечательный поэт Роман Хе, приехавший на Форум из Сахалина. Его доклад стал авторской мелодекламацией, потому что Роман Хе известен, как поэт, умеющий превращать поэзию в музыку и музыку в поэзию… Не могу не восхититься виртуозной работой корейских переводчиц-синхронисток, благодаря которым мы, гости из самых разных стран, не ощущали никакого языкового барьера!..
Отрадно, что несмотря на то, что Форум был официальным межгосударственным мероприятием, но на нём царила такая атмосфера дружбы и взаимной заинтересованности, что его можно назвать Форумом корейского дружества, взаимопомощи и, конечно же, любви к Литературе, которая побеждает эпохи и границы.
Фото предоставлены международным сайтом «Корё Сарам» и его руководителем Владиславом Ханом