Алтайский поэт-воин Янга Тодош (1907-1961 гг.) – уроженец Уймонской долины Республики Алтай. Юные годы его прошли в селах Чет-Курунда, Кастахта и Корумду. В возрасте 9 лет он лишился отца и был вынужден батрачить у богатого человека, чтобы прокормить больную мать и младшего брата. В эти годы он хорошо освоил русский язык, научился читать и писать. Приняв ответственность за свою семью, Янга Тодош рано повзрослел. В возрасте 16 лет он уже был заместителем председателя Уймонского райисполкома. В 1928 году, после окончания Ойротской совпартшколы, Янга Тодош в составе первого почётного призыва алтайской молодёжи в ряды рабоче-крестьянской Красной Армии был направлен для прохождения военной службы в Забайкалье в Особую Краснознаменную Дальневосточную армию под командованием маршала Блюхера. В 1929 году во время вооружённого конфликта в районе КВЖД защищал рубежи нашей Родины на сопках Маньчжурии. В степях Забайкалья, на Дальнем Востоке Янга Тодош прослужил до 1934 года, после чего был направлен в Западно-Сибирский край, в родную Ойротию – на Алтай. Как кадровый офицер он был призван на фронт в первые дни войны. Великую Отечественную войну он прошел от начала и до конца. Первую рану получил осенью 1941 года в Тверских лесах, прикрывая подступы к Москве. Второй раз был ранен под Воронежом, на берегу Дона, во время тяжелых июль-августовских боев в составе Сибирской дивизии, когда немцы прорывались к Волге, пытаясь обойти Москву с юга. Далее от Воронежа его боевой путь пролегал на запад через Орловско-Курскую дугу. Янга Тодош участвовал в уличных боях за освобождение Киева. В составе Первого Украинского фронта он прошел Житомир, Львов, Ужгород, Сандомирский плацдарм, освобождал Краков. Последнюю тяжелейшую рану получил в 1945-м, во время весеннего наступления под Дрезденом. Вернулся с фронта домой на костылях в 1946 г. четырежды раненым и трижды контуженным. Янга Тодош был отцом девятерых детей. Последние годы своей жизни провел в селе Кулада под Теректинским хребтом.
Янга Тодош начал писать стихи в 1920-30 годы и относился к поколению молодых алтайских поэтов, рожденных революцией. Он был дружен с классиком алтайской литературы П.В. Кучияком, который как старший товарищ был ему наставником. Во время войны Янга Тодош неизменно вёл фронтовые дневники, где вперемешку со стихами и песнями известных советских поэтов записывал и свои сочинения на алтайском языке, сохранившие для потомков подлинные чувства и помыслы воина-ойрота.
Творчество Янги Тодоша уникально для алтайской художественной литературы. Это единственный пример фронтовой поэзии, которая рождалась непосредственно в пылу сражений, в передышках между боями, в госпиталях. С другой стороны стихотворения Янга Тодоша являют собой редчайший образец запечатленной на бумаге традиционной воинской поэзии тюркских народов.
Большинство стихотворений Янга Тодоша выполнено в жанре «кошонг» (песни в форме парных строф) и имеют классический четырех и пятистрочный семисложный размер. Не случайно, сам себя поэт именовал по-алтайски «кошончы», что значит певец. Эти песни содержат древние формулы воинской присяги «шерть», ритуального проклятия врагу «каргыш», благословения воину «алкыш». Они были предназначены для поднятия воинского духа и, безусловно, исполнялись автором в кругу сослуживцев, представителей разных народов СССР (русских, украинцев, узбеков, киргизов, казахов и многих других). В то же время стихи Янга Тодоша несут в себе явственный отпечаток революционного духа, советской песенной образности, соединяя в себе, национальное алтайское и общероссийское культурное наследие.
Стихи и песни Янга Тодоша из чудом уцелевших дневников начали возвращаться в оборот алтайской письменной поэзии с 1970х гг. В 1984 г. к 40-летию Победы был издан первый сборник стихов. В 2005 г. в Горно-Алтайске вышла в свет книга «Песни Янга Тодоша» на алтайском и русском языках. В 2014-2015 годах его поэзия была впервые переведена на русский язык. Так к 70-летию Великой Победы над фашизмом навечно в строй возвратился поэт-воин, герой Великой Отечественной войны, алтаец-ойрот и советский солдат.
ЯНГА ТОДОШ
СТИХИ ИЗ ФРОНТОВОГО ДНЕВНИКА 1941-1945 гг.
Перевод с алтайского Елены Королёвой
***
Погибну… Пусть!
Я честно жил на свете,
Народной песни
Будущий герой.
Исчезну я,
Но не забудут дети
Мое лицо,
Сравнив меня с зарей.
Слово перед отъездом на фронт
Завтра рано на рассвете
В долгий путь я отправляюсь,
В тяжкий бой я отправляюсь,
С милой родиной прощаюсь,
До свидания, Алтай!
Матери мои – старушки,
Зятья, сестры-хохотушки,
Проводите до опушки.
С миром будь,
Мой отчий край!
Старики – отцы родные,
Вы, подруги дорогие,
Братья старшие, меньшие,
Будьте с миром! На рассвете
Покидаю я Алтай.
В бой священный я вступаю,
Вас же с миром оставляю.
Из аилов выбегая,
Пожелайте мне вернуться
Невредимым на Алтай.
И благому слову внемля,
Я вернусь к вам непременно,
Я вернусь назад с победой
В лунно-солнечный Алтай!
Народное напутствие перед отправкой на фронт
Будь цела-крепка головушка
На крутых плечах солдатских!
Победив лихого ворога,
Возвращайся в отчий край!
Пусть чернявая головушка
Уцелеет в жарких схватках!
Разгромив фашиста лютого,
Возвращайся на Алтай!
Пусть сметливая головушка
С плеч солдатских не сорвется!
Победив врага проклятого,
В наш ойротский край вернись!
Пусть же не иссякнет кровушка,
Речкой буйной не прольется!
Приходи домой с победою,
Горным кручам поклонись!
Сын народа богатырского,
Раздави фашиста скверного!
На Алтай, богатый травами,
На своих ногах вернись!
Славный сын народа мирного,
Разорви фашиста мерзкого!
И прославленный на родину,
На Ойрот-Алтай вернись!
Обращение к Алтаю – алкыш
Вершина Каракола, Юч Сюмер,
Дай силу мне, чтобы крылатым стать!
Обороти свой чистый взор ко мне,
Дай мне в кровавой битве устоять!
Река Урсул, пускай твоя волна
Даст силу мне, чтобы достойным быть!
Пошли благословенье для меня,
Чтобы в тяжелой битве победить!
***
Материнский мой Алтай,
Благодать мне ниспошли,
Светлой силой окружая,
Целым в битве сохрани!
Отчий край, родной Алтай,
Заклинаю, помоги!
Благодатью окружая,
В лютой схватке сбереги!
1941-1942 гг.
Благословение воину – алкыш
Мои пальцы, как прутья решетки – аткыс,
Не ослабнут в боях на германской войне.
Голос мой, как маралий манок – амыргы,
Никогда не заглохнет в чужой стороне.
Мои пальцы, как прутья стальные – эмик,
Не ослабнут в смертельном и честном бою.
Голос мой, как манок для косуль – эдиски,
Никогда не затихнет в далеком краю.
Даруй, мне воину, отвагу, о, Кайракан, Алтай Кудай!
Даруй мне силу богатырскую, великолепный Каан-Алтай!
***
У истоков горного ключа
Воду пьем, ладонями черпая,
Не колеблясь, будем день встречать,
В бой с врагами Родины вступая.
У истоков чистого ключа
Мы напьемся, русло углубляя,
Без оглядки будем бить врага,
В смертный бой за Родину вступая.
***
Не страшатся схватки кони боевые,
Скачут лихо, давят лютого врага
Крепко держат сабли руки молодые,
Рубят лихо и в бою удалы всегда.
Словно ветер мчатся кони боевые,
Скачут лихо, пляшут в сече под седлом.
Крепки духом воины наши молодые
Без печали рубятся на войне с врагом.
***
Алтай мой с белыми цветами
Окутан снежным покрывалом,
Моя супруга золотая
Объята грустью небывалой.
Алтай мой с синими цветами
Окутан снежной пеленою,
Там смуглолицая подруга
В печали встречи ждет со мною.
Моей супруге ласковое слово
В стороне восхода на Алтае
Я тебя, мой верный друг, оставил.
Вспоминаю дорогое имя –
Кажется, глаза мои с твоими
Карими глазами повстречались,
Кажется, друг друга мы обняли,
Нежно в лоб друг друга целовали,
Словно никогда не разлучались.
Жив-здоров среди кровавой сечи
С радостью на твой привет отвечу:
С миром будь, родная, не скучай!
Пусть же письма встречу предвещают,
Наперед как месяц освещают,
А затем как солнце согревают,
Я с тобою сердцем, так и знай!
Письма утоляют боль разлуки,
Словно я тебя, мой друг, за руку
Трепетными пальцами держал.
Словно я тебя, родная, в щеку
Правую тихонько целовал.
***
Вспомню лик твой – кажется, вживую
Я тебя в обе щеки целую.
Не волнуйся, сердцем я с тобою
Пребываю в мире и покое.
Жив-здоров среди кровавой сечи
На твое письмо письмом отвечу:
Друг мой верный, ласковый, любимый!
Словно мы родились в час единый,
Словно в день единый нас отцы зачали,
И бок о бок в детстве мы играли.
Словно из одной мы чары пили,
И протяжно песню заводили,
Из одних ташууров наливали,
До утра и пели, и играли.
Письма предвещают нашу встречу,
Словно я тебя, мой друг, за плечи
Трепетными пальцами обнял.
Словно я тебя, родная, в щеку
Левую тихонько целовал.
Песни ранения и скорби
Небо тучи закрыли,
И не видно просвета,
Все народы воюют,
Есть ли мирные где-то?
Небо хмарь затянула,
Не видать голубое,
Среди битвы народов
Есть ли кто-то в покое?
***
Когда мой черный конь падет,
Отыщет ли ворона кости?
Когда мой смертный час придет,
Кому скажу о смертной грусти?
Когда саврасый конь падет,
Найдет ли кости ворон в поле?
Когда мой скорбный час придет,
Кому скажу о тяжкой доле?
***
Из дягиля стеблей упругих,
Огонь в сухом логу разжег.
Оплакивая гибель друга,
Тяжелым шагом мерил лог.
Взяв палую листву в охапку,
Костер на поле запалил.
Сражен товарищ верный в схватке,
В тоске я по полю бродил.
***
Защищая родные просторы Алтая,
Боевые товарищи в землю падут,
На кровавом закате от края до края
Белоснежные звезды в полях расцветут.
На пути ошалевших от крови фашистов
Встав заслоном, товарищи наши падут,
В летнем сумраке, небо от гари очистив,
Синеокие звезды в полях расцветут.
1942 г.
Письмо родным с передовой
От закатной стороны отправил
Вам письмо душевное вот это.
От захода лунного отправил
Благодатное письмо вот это.
На Алтай мой, в сторону рассвета
Ты, письмо, прямым путём иди.
Резво, словно бурый конь-трёхлетка
До ворот куреня долети.
Обходя кругом мою супругу
Оказав почёт, в аил зайди.
На Алтай мой, в сторону восхода
Ты, письмо, не мешкая, иди.
Словно светло-серый конь-трёхлетка
До дверей аила долети.
С честью обходя кругом супругу,
Долгожданное, в аил зайди.
Ты, письмо, поистине бесценно,
Как товарищ верный, фронтовой.
Долети, доставь тропой военной
Боевой привет в мой дом родной.
Расскажи, письмо, моим родным,
Я на фронте цел и невредим.
Здесь удача следует за мной,
А беда обходит стороной.
Из огня сражений прилети,
Мой народ родной оповести,
Землякам скажи, что я живой,
Передай привет с передовой.
От полей сражений роковых
Прилети и расскажи: я жив.
Мы под солнцем накрепко стоим,
Наступая, Гитлера тесним.
Бой был страшный – не пересказать,
А погибших – не пересчитать.
В свете солнца и лучах луны
Гоним нечисть из родной страны.
Бой великий – и не описать,
Павших много – и не сосчитать.
Гитлера и всех фашистов с ним
Мы в конечном счете победим.
Сеча беспощадная была,
Много жизней юных прервала.
С небесами вровень дым с огнём,
И людей без счёта пало в нём.
Думали три месяца война,
Да три года уж идёт она.
И героям время настаёт
Наступать и гнать врага вперёд.
Верили шесть месяцев война,
Больше тридцати идёт она.
Войска полноводная река
Обмелела и не глубока.
Пусть я наскоро ответ составил,
Посчитайте, велико письмо.
С благодарностью ответ составил,
Прочитайте каждому письмо.
Для народа нашего составил
Золоту подобное письмо.
Пусть я строчек написал немного,
Покажись народу многословным.
Мой привет для отчего народа
Стань в устах людей крылатым словом!
От заката солнышка отправил
Вам письмо душевное вот это.
От захода лунного отправил
Благодарное письмо вот это.
Действующая армия, Центральный фронт (Курская дуга), июль 1943 г.
Проклятие фашисту – каргыш
Белый снег на черную вершину
Упадет – воочию увижу!
Грозный рок захватчиков настигнет,
Час придет – и это я увижу!
Злой огонь на голую вершину
Снизойдет – воочию увижу!
Воздаянье Гитлера постигнет
И народ его – я это сам увижу!
Как стожар на черную вершину
Упадет – воочию увижу!
Как фашиста пуля остановит
И прикончит – вот что я увижу!
Тучи черные на белую вершину
Снизойдут – воочию увижу!
Петли крепкие на головы буржуев
Мы накинем – это я увижу!
1943 г.
Красноармейские песни
На макушке дерева большого
Птица длиннокрылая гнездится.
Лучшие сыны Алтая снова
Защитят Отчизну на границе.
На верхушке дерева большого
Птица поднебесная гнездится.
Юные бойцы-кюлюки снова
Родине послужат на границе.
***
На макушке дерева гнездятся
Птицы в поднебесной вышине.
Жизни не щадя, идут сражаться
Юноши на роковой войне.
На верхушке дерева гнездятся
Птицы в бело-синей вышине.
Снова, как и встарь, идут сражаться
Юноши на мировой войне.
Похвала топшуру
Из пихты мягкой и упругой
Твой корпус выструган, топшуур.
И волос иноходца туго
Свивал я в струны, мой топшуур.
Я из березы сделал деку,
Просален корпус твой, топшуур.
И волос драгоценный крепко
Свивал я в струны, мой топшуур.
Из светлой, свежей древесины
Твой корпус выточен, топшуур.
И волос добрых тварей сильно
Свивал я в струны, мой топшуур.
Осиной тонкой, серебристой
Голосник укреплен, топшуур.
Я светло-серый волос выстрег
Для струн, веселый мой топшуур.
Топшуур, на двух струнах звенящий,
Нетленный долгие года,
Поешь, как эдиски, изящно,
Не умолкаешь никогда.
Топшуур веселый, шестиструнный
Бессменный долгие года,
Поешь, как амыргы, призывно,
Не трескаешься никогда.
__________________
Кайракаан, Каан-Алтай, Алтай-Кудай – Всевышний, Владыка, эпитеты Бога;
Эрлик – в алтайской мифологии свирепый хозяин подземного мира;
Шилемир – злой дух;
Ташуур – кожаный сосуд;
Кюлюк, алып, кезер, баатыр – эпитеты героя в алтайском фольклоре.