• Главная
  • Поэзия
  • Проза
  • Мир писателя
  • Пульс событий
  • Партнеры
  • Авторам журнала
Меню
  • Главная
  • Поэзия
  • Проза
  • Мир писателя
  • Радуга России
  • Слово без границ
  • Розовая чайка
  • Записки пилигрима
  • О героях былых времён
  • Книжная полка
  • Рукописи не горят
  • Молодые голоса
  • Родная речь
  • Театральная площадь
  • TerraИрония
  • Кулинарный мадригал
  • Литературный календарь
  • Страна детства
  • Пульс событий
  • Наши партнеры и проекты
  • Архив
  • Авторам журнала
Выпуск № 3, май-июнь 2025 г
  • Радуга России
  • Молодые голоса
  • Рукописи не горят
  • О героях былых времён
  • Книжная полка
  • Слово без границ
  • Розовая чайка
  • Записки пилигрима
  • Родная речь
  • Театральная площадь
  • TerraИрония
  • Кулинарный мадригал
  • Страна детства
  • Литературный календарь
  • Архив
Зинаида АРХИПОВА
18.10.21

РАСКРОИТЬ БЫ РОВНО КРЫЛЬЯ... Переводы с якутского

***

Мялицей заговорённой

Коли слог свой разотру –

Растянуть бы, размягченный,

Будто шкурку на ветру:

Острым лезвием – из замши

Ровно б крылья раскроить,

В проницательные иглы

Вдеть бы мыслей светлых нить.

Крепко-накрепко бы к узким

Их пришить своим плечам.

Белой пяткой оттолкнуться

От земли – и к небесам.

Оседлать, взлетев под небо,

Ретивого скакуна,

И мечты, что стали песней,

Между облаков догнать,

Мне б зашоренные очи

Чистой песней приоткрыть,

И заложенные уши

Строчкой звонкой пробудить,

С плеч усталых непосильный

Снять бы только словом груз,

Чтобы людям – жить привольней

Без извечных горьких уз.

 

***

Самострельное жало спустило

Опрометчиво брошенным словом.

Тропку дальнюю робкого счастья

Отсекло остриём резкой шутки.

 

Замолчала влюбленная скрипка,

Стихла песня, лишённая крыльев.

Чистотою сиявшее небо

Обернулось вдруг мрачною бездной.

 

От единого глупого шага,

Одного оголтелого слова.

 

***

В ожиданье господина

Из объятия тайги

Хороводят в сковородке

Солнц-оладушек круги.

 

В озерке прохладных сливок

Мой ытык* купается,

Облаков молочных гривы

В кытыйе** вздымаются.

 

Жадно печка лижет губы

Алым язычком огня,

Ждет с наваристого супа

Плошку жира от меня.

 

Окна-очи, двери-уши,

Замиранье с тишиной.

Из тайги далёкой мужа

Ожидание домой.

____________________

*ытык – мутовка

**кытыйа – деревянная чаша

                                          Перевела с якутского Ольга ЯНЦЕН

 

  • Почта: journal@literra.online
Яндекс.Метрика