В Москве, в большом зале Союза писателей России состоялось вручение Всероссийской литературной премии имени Н.С. Лескова «Очарованный странник» и Международной премии за лучший художественный перевод «Словес связующая нить» за 2019 год. Эти награды учредили Союз писателей России, Литературный фонд «Дорога жизни» (президент – Дмитрий Мизгулин), Международный литературный форум «Золотой Витязь» (президент – народный артист России Николай Бурляев).
Лауреатами премии имени Н.Лескова в номинации "Художественная проза" стали
Юрий КОЗЛОВ за роман "Новый вор" и Тауфик РАХМАТУЛЛИН за исторический роман-трилогию "Сказание о забытом князе". В номинации "Поэзия" награда была присуждена Николаю ДОБРОНРАВОВУ за выдающиеся заслуги и большой вклад в современную русскую поэзию. В номинации "Художественно-публицистическая проза" лучшим был признан Сергей АРУТЮНОВ за книгу избранных статей "Со Христом". Дипломы получили Зоряна ЧЕБОТАРЬ (ЛУГОВАЯ) за продолжение традиций русской сказки в современной художественной прозе и Юрий БЕРНАДСКИЙ за книгу "Коло-Яр. Славянский поэтический календарь. Заповедные даты. Праздники. Традиции."
Лауреатами премии за лучший художественный перевод «Словес связующая нить» стали: Любимка МИЛАНЧИЧ (перевод на сербский язык); Елка НЯГОЛОВА (перевод на болгарский); Юрий КЛЮЧНИКОВ (перевод на русский);
Мамед ОРУДЖИ (перевод на азербайджанский).
Меняются люди, меняются времена, но поэзия, литература и искусство объединяют народы духовностью. Искренность слова утоляет духовную жажду, побуждает к переосмыслению прошлого и взгляду в грядущее. Может быть, именно в этом привлекательность поэтического творчества известной болгарской поэтессы, переводчика, издателя и публициста Елки Няголовой, ставшей лауреатом премии «Словес связующая нить» за 2019 год за лучший художественный перевод русской и современной российской поэзии на болгарский язык.
Елка Няголова автор более 30 книг стихов и прозы, президент международного творческого объединения «Славянская литературная и художественная академия», главный редактор журнала «Знаки», лауреат многих национальных и международных литературных премий. Важное направление в творчестве Елки Няголовой – её переводческая деятельность. К этой работе она относится как к сотворчеству, поэтическому союзу автора и переводчика, которые окрылённостью сердца и единым дыханием дают жизнь новой строке. Поэту дано видеть жизнь с высоты, что позволяет ей разглядеть детали, незаметные вблизи. Это заставило её задуматься, какое же было прогрессивное мышление у святого Кирилла и Мефодия, какой это был цивилизационный прорыв, который позволил создать новый алфавит и доказать, что перед Богом все равны. Переводя русскую поэзию, Елка молитвенно благодарит Творца за то, что Он наградил её возможностью через переводы соприкасаться с родственными человеческими душами.
Как невозможно представить себе сегодняшнюю литературу без поэзии Пушкина, Лермонтова, Есенина, Цветаевой и Ахматовой, так и без глубоких, трогательных стихов ведущих современных российских поэтов. И Славянская литературная академия взяла на себя ответственность пополнять литературный фонд Болгарии как новыми переводами классиков, так и прекрасными переводами поэтических произведений нынешних авторов. Энергия современной поэзии, переведённой на другие языки, по словам Елки Няголовой, побуждает «изменить всю систему мировосприятия,увидеть невидимое, услышать шёпот времени, понять, что между Сегодня и Вчера существуют не только минуты и часы, а тонны накопившегося молчания, в котором человеческий дух похож на две огромные реки, сливающиеся одна с другой». И уже не разделить талант автора и мастерство переводчика, который прозревает смысл стихотворений и постигнутое доверяет бумаге. Живорождённое в них начало излучает свет. По силе духовного воздействия, по уровню дарования, по объёму и значимости сделанного, стихи, переведённые с русского языка Елкой Няголовой, занимают ведущее место в современной болгарской литературе.
Своё предназначение Елка видит не только как поэта и переводчика, но и как ведущего за собой публициста – в объединении внутреннего потенциала литераторов в творческий союз и создании реальных мостов между культурами славянских народов. Не случайно Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Болгария в России назвал Елку Няголову «духовным послом славянской культуры». Она доброжелательно, с необычайной энергией объединяет творческих людей со славянскими корнями и превращает в мощную силу, подобную коллективной молитве, которая способна защитить мир. Более четырнадцати лет Елка Няголова возглавляет Славянскую литературную академию, которая объединяет поэтов, прозаиков, драматургов, переводчиков, музыкантов, художников, актеров и режиссёров из 20 стран мира. Среди доверенных членов академии – знаменитый режиссер Эмир Кустурица, почётный дипломат и достойный писатель Анатолий Щелкунов, известные российские литераторы и поэты Валентин Сорокин, Владимир Бояринов, Максим Замшев, Дмитрий Мизгулин, Николай Дорошенко, Николай Переяслов, Валерий Латынин, Лидия Сычёва и другие замечательные и талантливые поэты. Значительный вклад в работу Академии внесли Евгений Евтушенко и Андрей Дементьев. Почётными членами Академии являются глава Болгарской Православной церкви Патриарх Неофит, глава Православной церкви Черногории Митрополит Амфилохий Радович, Варненский и Великопреславский Митрополлит Йоан, сербские поэты Ристо Василевски, Миодраг Павлович и многие, многие другие заслуженные творческие люди. Елка проводит в Варне ежегодный Международный фестиваль поэзии «Славянское объятие». Она также является главным редактором серии книг «Библиотека "Славянские объятия"», которая насчитывает более 80 изданий разных славянских авторов, переведённых на болгарский язык. Много среди них русских и российских поэтов. Елка не только сама переводит, но и побуждает членов Славянской академии и участников фестивалей знакомиться с братской литературой и делать взаимные переводы. Как умелый координатор переводческой лаборатории она увлекает своей творческой работой со словом. Эмоциональный накал с первой строки перевода создаёт формат словооткровения. Это постижение жизни, сконцентрированной в ёмком слове поэта. Елка Няголова считает, что перевод: «Это собирание любви, которая клокочет в груди и наполняет до кончиков пальцев. Это руки, распахнутые для объятий, для наших общих славянских объятий, непривычных для других народов, объятий, которые стали как пароль или любимая песня, что сдавливает грудь. Объятий, которые как молчаливая клятва, как целование хлеба, как ощущение силы братского плеча».
С первых страниц её сборников переводов становится ясно, что книга принадлежит к высокой поэзии с тонким, элегантным стихосложением, глубоким содержанием и лирической окраской. Талант Елки Няголовой помогает читателю медленно восходить по крутой лестнице поэзии, порой даже незнакомого в Болгарии современного автора. И поэт-переводчик умело направляет мысль к Свету, составляя переводные книги как единые поэтические поэмы. Елка, как в своём творчестве, так и в искусных переводах противостоит повседневности, заставляет переосмыслить прошлое, понять, как и какой ценой на протяжении веков выстояли народы, рассказывает о свободном духе славян. Это общая обеспокоенность за судьбу человека и человечества. Стихи в собранных книгах переводов строятся на потоке эмоций и философских рассуждений. Темы стихов перекликаются от цикла к циклу и соединяются в единую идею. Поэтический мир автора воспринимается во всех его измерениях. Сквозная тема её переводов – душа как определяющее звено в сознании человека. Эти книги возвращают к утраченным чувствам и истончающимся корням национального самосознания. Закрывая последнюю страницу книг, читатель чувствует слияние земного и небесного. Пусть же каждый испытает исповедь души, рассказанную в стихах и переводах, и не останется равнодушным. Поэты – это ангелы, которые несут послания между мирами, между добром и злом, между «где и когда». Переведённая Елкой Няголовой российская поэзия – это взгляд сердцем. Это островок современного духовного творчества с очень бережным отношением к общим корням, традициям и любви, которая молитвенно возносится поэтическим словом. Это призыв любящего сердца к единению. Это поэзия, наполненная светом любви. Она не имеет границ и рождает новое, великое вселенское Слово, которое объединяет славянский мир и ведёт к созиданию. Эта метафора – предназначение поэта на земле.