Все авторы „Хорватской тетради“ проникнуты идеей славянства и с этой миссией пришли от Славянской литературной и художественной академии. Они несут в своей поэзии полноводие тем, глубину мудрости и многоцветие эмоций... подобно рекам, которые текут через Хорватию – Драва, и Мура, Неретва и Сава... Иногда эта поэзия излучает дерзость стремлений и звучит как La Fiesta Brava! В другом случае Тишина выступает на аванссцену. Слова - послания только подразумеваются, как в мистическом театре теней, а энергия настоящей духовности заключается в них самих. Точно так, как она сохранена в исторической Башчанской плите - память о Глаголице – первый альфавит Кирилла и Мефодия...
Елка НЯГОЛОВА,
президент фестиваля „Славянское объятие“
Ружица Циндори
Ружица Циндори родилась в г. Лудбрег в 1961 г. В настоящее время секретарь Общества хорватских писателей. Опубликовала 9 сборников стихов и песен. На фестивале «Славянское объятие» в г. Варна (Болгария) 2009. года награждена наградой «Димчо Дебелянов», в 2010 г., наградой «Серебряное летящее перо» за «всеобщую писательскую деятельность и вклад в понимание между Славянами».
Стихи Ружици Циндори включены в Антологию современной хорватской поэзии и переведены на многие иностранные языки. Она также занимается переводом стихов со славянских языков.
Лыжи
Завтра снова буду падать,
Мчаться с кручи и скользить,
Где накатанная наледь,
Как серебряная нить.
Снова полечу к обрыву
Сквозь рассвет и сквозь закат,
Подниматься терпеливо,
Снова падать, будто в ад,
Чтобы на одном дыханье
Сквозь туманы без огня
Погибать в завоеванье
Одного того же дня.
Давняя любовь
Сердце молчи. И пускай это будет
Слива сухая или вино.
Губы потрескались, время остудит.
Гроздья срывать на ветру суждено.
Через засохшие дикие ветки
Не перепрыгнет крылатый олень.
Вслед за малиной исчезнет и лето:
Вспыхнув рубином, растает, как тень.
ДИАНА БУРАЗЕР
Диана Буразер родилась в 1953 г. в Загребе. Окончила Теоретическую математику на факультете Математики и естествознания Загребского университета. Пишет стихи, песни в прозе и иногда книжную критику. Публикует статьи на портале «tacno.net». Редактор в издательстве «Фидипид». Представлена во многих антологиях. Песни переведены на французский, английский, немецкий, норвежский, польский, русский, болгарский, македонский, словенский и испанский языки. Член Общества писателей БиГ, Общества писателей Хорватии, хорватского P.E.N. и Славянской академии литературы и искусства. Опубликовала сборники песен: Не снящееся (1974.), Четвертая стена (1984.), На отдыхе между двумя мирами (1994.), Другой дом (2003., награда Йосип Север), Вне укрытия (выдержка из песен, 2007.), Апельсин (2008.). В переводе на македонский опубликовала Выбранные песни (из сборника Другой дом и апельсин), 2012. Получила литературные награды: «Антун Бранко Шимич», 1970. и «Слово горчин», 1972. (в БиГ), и награду «Горанова весна», 1974.
Крест
Я опять весь день стою
В море по колено.
И опять любовь мою
Оплетает пена.
Рыб укусы на ступнях,
Солнце, как корона,
Я, распятая в лучах,
Всё терплю покорно.
Равновесие держу,
Распахнув объятья,
И себя не берегу
От ожога пятен,
Чтобы солнечный укол
Скрытой парадигмой,
Словно луч, в меня вошёл
И зажёгся стигмой.
МАРКО ГРЕГУР
Марко Грегур родился в г. Копривница в 1982 г. Окончил курс экономики Высшей школы Каирос в Загребе. Пишет и публикует поэзию и прозу. Комментатор журнала «Я есть». Короткие рассказы и песни опубликовал в нескольких сборниках и антологиях молодых писателей. Призер многих конкурсов поэзии и рассказов. Один из двадцати лауреатов конкурса IEMED и фонда Анны Линд – «Море слов» (Барселона, 2010) за короткий рассказ. Дипломант конкурса «Иван витязь Трнски» (2011) за лучшую неопубликованную рукопись / сборник коротких рассказов «Утюжок в Декабре». Член общества писателей Хорватии.
***
Камень за камнем, как чайка за чайкой,
Холм за холмом, как раскаты весны.
А из соцветья ветров не случайно
Облаком берег плывёт из волны.
Небо и море срослись стекловидно,
Слышу дыхания нежного звук…
Ветру и чайкам немного завидно,
Чувствовать токи сомкнувшихся рук.
МИЛАН ФРЧКО
Милан Фрчко, поэт и художник, родился в Копривнице в 1955 г. Пишет стихи на кайкавском диалекте и хорватском литературном языке. Его песни звучали на вечерах кайкавской поэзии, к большой их части была написана музыка известными хорватскими композиторами. Сотрудник газет религиозной направленности. Ведущий радиопередачи о культуре, искусстве, поэзии, этнонаследие. Издал сборники: «Сны» (1999), «Исполнение» (2001), «Белештин» (2008), «Монастырь души» (2008), «Перед зеркалом» (2012) Член Общества хорватских писателей.
Перо поэта
Перо исток искало вдохновенья.
Оно, как песня зрелого вина,
Что красоту скрывает до рожденья,
Пока в ней не созреет глубина.
Бумажные листы приподнимая,
Забрался ветер на чердак вещей
И, клавишами белыми играя,
Строку писал узорами теней.
Как будто фея руку опускала
На клавиши в знакомой тишине,
И песня в ней по-новому дышала.
Перо счастливо улыбалось мне.
Перо слова любви перебирало
На чердаке в неярком свете дня,
Со старыми вещами танцевало
И песни отправляло для меня.
СТЕПАН ШЕШЕЛЬ
Степан Шешель родился в 1947 г. в Подградине, которая сегодня часть Опузена. Окончил Юридический факультет Загребского университета. Пишет стихи, драмы (для радио, театра и телевидения) и прозу (литературные и художественные рецензии). Редактор галереи Стечак Клек (Либер), секция Общества писателей Хорватии по изучению литературы хорватов за границей, в ХКО-Хорватском слове (Книжица хорватское слово, Oratio pro Croatia, Труды хорватских писателей) и в еженедельнике по культуре Хорватское слово.
Опубликовал сборники поэзии: «Шкрапа» (1970, приз А.Б. Шимич), «Очина» (1977), «Америка кроатан америка»» (поэзия и графика, совместно с художником Антоном Цетином (1988), «Дуло» (1991), «Шкрапа, очина, дуло» (1997), «Хорватия есть» (сборник текстов) 1997), «Нежеланные комедии» (радио-комедии, 2005). Представлен в нескольких антологиях хорватской поэзии, драмы, а также в обозрениях истории хорватской литературы. В 1996 г., награжден орденом Даница Хрватска с ликом Марка Марулича, а в 2003 г. получил награду города Опузена.
***
Когда зачем-то мы дерзнём
Пойти дорогой друг без друга
По мху сухому жарким днём,
Где прежде шли мы как супруги, –
Не ощутим в былых краях
Пьянящих ароматов сладость,
Соединённую в глазах
В безбрежную земную радость.
Дурмана свежего маслин
И трав, разлившихся елеем,
Цветов нектар не ощутим,
Что оставался на коленях,
Когда бегущая волна
Ступни на камне холодила…
Всё скрылось в глубине окна:
И синь морская, и что было.
С той стороны
Луч согревает меня,
Светит в окошко над Вислой,
Где на исходе дня
Давние трогают мысли,
Что на высокой скале
Высек штормами ветер,
С той стороны на земле,
Мудрость святую приметив.
Льётся свободная мысль,
Свет разбираю на звуки.
Веточкой тонкою жизнь
Мне принесли голубки.
БОЖИДАР ПЕТРАЧ
Божидар Петрач, литературный историк, критик, писатель антологий, переводчик, поэт и публицист, родился в 1952 г. в Загребе. Изучал литературу, итальянский язык и литературу, французский язык и литературу на Философском факультете Загребского университета. Работал в Национальной и университетской библиотеке в Загребе, а также читал лекции в Ягиллонском университете в Кракове. Был депутатом хорватского Сабора, главным редактором хорватской газеты «Вестник». Работает редактором библиотеки «Вершины мировой литературы» и главным редактором издательства «Альфа». Переводит с французского и итальянского языка. Член Общества писателей Хорватии, Матице хорватской, Хорватского филологического общества, Общества хорватских литературных переводчиков, хорватского ПЕН-клуба. В 2007 г., удостоен награды «Юлий Банешич» за лучшую книгу хорватской литературной критики, а в 2008 г., получил награду « Рикард Йоргованич».
Записка о Шопене
Понять бы, как Шопен душой богатой
Ноктюрны клавишами оперил,
Где бабочками звук взлетал когда-то,
Аккордами любовь боготворил.
Как хочется прозреть иные вещи
И не твердить о суете земной,
Смотреть на отраженье в небе вечном
И согреваться нежностью с тобой,
Которой лучше и не пожелаешь,
Когда навстречу птицей взгляд летит…
Тебя не в силах отпустить я, знаешь,
И это чудо музыка творит.
Здесь, сейчас
В мыслях пустошь горечи пирует,
В сердце – зло, уныние и страх…
Доли этой слепо повинуясь,
Выступает жажда на губах.
Годы на изгнания уходят,
Возвращая те же времена,
Поколенья новые уводят
В бездну, не меняя стремена.
Здесь, сейчас - ловушки искушенья
Для сердец и будущих надежд,
Мыслей вялых, где от возмущенья
Строчки с них срывают тлен одежд.
Здесь, сейчас - сияет зло победно,
На закате мир сжимает ум…
И одни лишь строчки не бесследно
Обратятся с блеском в звёздный шум.
ДЖУРО ВИДМАРОВИЧ
Джуро Видмарович, литературный критик, поэт, переводчик, историк и дипломат, продился в 1947 г. в селе Пиленице, опщина Липовляни, жупания Сисачко-Мославачка. Окончил Философский факультет Загребского университета. Степень магистра получил на Факультете социологии и журналистики Университета в Любляне.
Был Чрезвычайным и полномочным послом РХ на Украине. Награждён орденом князя Бранимира и орденом Благодарности Родины.
С 1972 г. занимается литературной работой, изучением истории и литературного наследия хорватских народных меньшинств. Переводит с украинского, русского и словенского языков. Его стихи включены во многие антологии. Выпустил большое количество сборников поэзии, прозы и переводов, таких как «Потоки и холмы», «Печать лавы», «Река и дуб», «По моей Мославине (с Катариной Бркич), «Хор в клетке», «Папоротник и лишай», «Против тьмы» (литературная полемика) и многие другие на литературно-исторические темы
О мёртвых кораблях
и старом доме возле красных роз
Николаю Винграновскому
Цветёт сирень, черёмуха, калина
Возле Днепра, где лодок мёртвый ряд.
На землях богатейших Украины
Ветра степные горечью шумят.
Стирают волны земли и народы.
И возле райских пляжей пустота.
Там увядают нашей дружбы всходы.
Грядущее - без веры и креста.
Но я храню, храню все встречи наши
В душе и разговоры берегу.
Мои стихи тебе рукою машут,
Хоть и сражён ты смертью на бегу.
Благодарю Творца за радость встречи,
С людьми такими в стороне степей,
С простором, уходящим в бесконечность
В стране Карпат и мудрых тополей.
Огнём войны сожжённая когда-то,
Степь превратилась в символ тишины.
Ветра поют, вливаясь без возврата
В казачью душу тайно, словно сны.
Я промолчу, по древнему поверью,
На берегу печального Днепра,
Где дом у красных роз с открытой дверью…
А ниже – лодок мёртвая гора.
Подстрочные переводы Бранимира Видмаровича
Литературные перевода Людмилы Снитенко